翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳の見直し作業-投稿者:若葉マーク(2/16-15:35)No.618
 ┣━Re:翻訳の見直し作業-投稿者:タクマン(2/16-17:38)No.619
 ┗━Re:翻訳の見直し作業-投稿者:kuma(2/17-10:09)No.623


トップに戻る
翻訳の見直し作業若葉マーク 6182/16-15:35

翻訳を仕上げた後って見直し作業が当然必要だと思います。
皆さんはどういう方法で見直し作業をしていらっしゃいますか?
私はまだ、お仕事を請け負ったことはないのですが、添削問題の答案など
翻訳が終ると結構安心してしまうのです。
どんな方法でどのくらいまでを見直ししているのかぜひ教えて下さいませ。

トップに戻る
Re:翻訳の見直し作業タクマン 6192/16-17:38
 記事番号618へのコメント

こんにちは、若葉さん。

確かに、翻訳を一通り終わったときは、集中力が下がりますね。

予算が許すのであれば、(機密条約のこともありますが、)
第三者に見てもらうのは、いい方法です。自分の変な癖を
指摘してくれます。

時間があるのであれば、1日ぐらい置いてから見なおすのも
いいと思います。 気分が入れ替わっているため、第三者の
ような目で見なおしができます。

後は、自分の癖を把握しておくことです。 それをリストアップ
しておき、検索機能などを使ってチェックします。マクロなどを
作っておいて、自動的にリストをチェックすると楽です。

また、気合を入れて、もうスピードで声を出して読みなおすの
もいいです。目だけだとどうしても集中力が続きませんが、
声を出していると読み飛ばしてしまおうという誘惑を抑えることが
できるように思います。

どうしても全部見なおすことが出来ないときは、1ページおきとか
2ページおきとか決めて、読み直すといいのでは、ないでしょうか。



若葉マークさんは No.618「翻訳の見直し作業」で書きました。
>翻訳を仕上げた後って見直し作業が当然必要だと思います。
>皆さんはどういう方法で見直し作業をしていらっしゃいますか?
>私はまだ、お仕事を請け負ったことはないのですが、添削問題の答案など
>翻訳が終ると結構安心してしまうのです。
>どんな方法でどのくらいまでを見直ししているのかぜひ教えて下さいませ。


トップに戻る
Re:翻訳の見直し作業kuma 6232/17-10:09
 記事番号618へのコメント

若葉マークさんは No.618「翻訳の見直し作業」で書きました。
>翻訳を仕上げた後って見直し作業が当然必要だと思います。
>皆さんはどういう方法で見直し作業をしていらっしゃいますか?
>私はまだ、お仕事を請け負ったことはないのですが、添削問題の答案など
>翻訳が終ると結構安心してしまうのです。
>どんな方法でどのくらいまでを見直ししているのかぜひ教えて下さいませ。

若葉マークさん、

私もタクマンさんと同じような方法で見直しをしています。特に
1日置いてから再度見直すという方法は非常に効果的です。「昨日
読んだ時は気づかなかったけど、何か変だ...」と思うことが
多々あります。ただ、私の場合、納期が数時間後という仕事が
結構あります。そういう時は、一旦、その仕事をやめて別の仕事
を1時間位やってから再度見直しています。

それから、画面上だけではなく、一度、紙に出して見直すことも
必要ですね。

kuma