翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳長い資料の翻訳-投稿者:momo(9/13-16:18)No.2959
 ┣┳Re:長い資料の翻訳-投稿者:タクマン(9/13-17:14)No.2961
 ┃┗━Re:長い資料の翻訳-投稿者:spice the cat(9/13-19:10)No.2962
 ┗━Re:長い資料の翻訳-投稿者:momo(10/5-16:01)No.3058


トップに戻る
長い資料の翻訳momo 29599/13-16:18

こんにちは、初めまして。
私は、IT(通信)業界で翻訳に携わっている者です。
正確には翻訳兼SEという感じで、英語自体は完全な専門(?)
ではないです。
(英語の資格は、現在TOEIC750・大昔取った英検準1級程度です。)

でも、仕事としてはほとんど翻訳が多いです。
それで、質問なのですが短いメール(英→和)だと、訳すのに数時間
、内容が複雑だったり、難しいと1〜2日ぐらいとそれほどかからないの
ですが、数十ページ単位の資料でしかも締め切りが先だと、すごく
やる気が落ちてしまい、いつまでたっても進まないのです。

長い資料を訳すときの集中力ややる気を持続させるためのコツって
ありますか?

トップに戻る
Re:長い資料の翻訳タクマン 29619/13-17:14
 記事番号2959へのコメント

momoさん、こんにちは。

>数十ページ単位の資料でしかも締め切りが先だと、すごく
>やる気が落ちてしまい、いつまでたっても進まないのです。

この気持ち、よく分かります。

私の場合ですが、一日単位のスケジュール(ノルマ)を作ってしまい、
そのノルマが達成するまでは、諦めないように心掛けます。

もう一つ効果的なのは、仕事を始める前に自分の好きな音楽を
大音量で聞き、頭の回転を上げてから、その勢いで仕事を
始めます。仕事は、はかどると楽しくなり、持続できます。
(音楽は、乗りのいい音楽でないと逆に眠くなる?)

何かヒントになればと。


トップに戻る
Re:長い資料の翻訳spice the cat 29629/13-19:10
 記事番号2961へのコメント


momoさん、タクマンさん、こんにちは。

私も、長い案件は苦手です。
和英をしてますが、400字詰めで60枚を超えると、
最後のチェックでうんざりしてきます。

入力中や最初の突合せチェックでは、長さはそれ程気になららいのですけど、
最後に整合性を考えたり、原文の深層の意味とか翻訳文の言い回しなどで
他の意味にとられないかとか考えながらチェックする時は
長いとテンションがあがりすぎて耐えられなくなります。

タクマンさん:
>もう一つ効果的なのは、仕事を始める前に自分の好きな音楽を
>大音量で聞き、頭の回転を上げてから、その勢いで仕事を
>始めます。仕事は、はかどると楽しくなり、持続できます。
>(音楽は、乗りのいい音楽でないと逆に眠くなる?)

私の場合、あがり過ぎたテンションを下げるために音楽を流します。
これは、在宅翻訳者だからできるのでしょうか。

大音量で頭の回転を上げるのも良さそうですね。今度試してみます。

では。


トップに戻る
Re:長い資料の翻訳momo 305810/5-16:01
 記事番号2959へのコメント

おお、遅くなってしまってすみません。。。
タクマンさん、spice the catさんどうもありがとうございました。

お二人のおかげで、先日悩みの種だった長い資料がやっと終わりました。
これから要約作りです。
また何かありましたら、よろしくお願いします!