◇┳長い資料の翻訳-投稿者:momo(9/13-16:18)No.2959 ┣┳Re:長い資料の翻訳-投稿者:タクマン(9/13-17:14)No.2961 ┃┗━Re:長い資料の翻訳-投稿者:spice the cat(9/13-19:10)No.2962 ┗━Re:長い資料の翻訳-投稿者:momo(10/5-16:01)No.3058
長い資料の翻訳 | momo | 2959 | 9/13-16:18 |
こんにちは、初めまして。 私は、IT(通信)業界で翻訳に携わっている者です。 正確には翻訳兼SEという感じで、英語自体は完全な専門(?) ではないです。 (英語の資格は、現在TOEIC750・大昔取った英検準1級程度です。) でも、仕事としてはほとんど翻訳が多いです。 それで、質問なのですが短いメール(英→和)だと、訳すのに数時間 、内容が複雑だったり、難しいと1~2日ぐらいとそれほどかからないの ですが、数十ページ単位の資料でしかも締め切りが先だと、すごく やる気が落ちてしまい、いつまでたっても進まないのです。 長い資料を訳すときの集中力ややる気を持続させるためのコツって ありますか? |
Re:長い資料の翻訳 | タクマン | 2961 | 9/13-17:14 |
記事番号2959へのコメント
momoさん、こんにちは。 |
Re:長い資料の翻訳 | spice the cat | 2962 | 9/13-19:10 |
記事番号2961へのコメント
|
Re:長い資料の翻訳 | momo | 3058 | 10/5-16:01 |
記事番号2959へのコメント
おお、遅くなってしまってすみません。。。 |