翻訳なんでも相談室 キャッシュバックトライアル実施中
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳建前をどう訳す?-投稿者:今回は匿名希望(3/27-01:02)No.3313
 ┣━Re:建前をどう訳す?-投稿者:tama(3/27-15:55)No.3314
 ┣━Re:建前をどう訳す?-投稿者:天晴(3/27-22:16)No.3315
 ┣━Re:建前をどう訳す?-投稿者:Clara(3/28-16:49)No.3317
 ┗━Re:建前をどう訳す?(お礼)-投稿者:今回は匿名希望(4/3-22:27)No.3328


トップに戻る
建前をどう訳す?今回は匿名希望 33133/27-01:02

こんにちは。

派遣で翻訳兼通訳をしている者です。
ちょっと翻訳からは逸れてしまうのですが、ぜひ皆
様のご意見をお伺いさせてください。

普段は翻訳をメインにしていますが、年間数回ほど
海外の提携先から作業者やマネージャー、役員が来
訪し、日本人スタッフとのミーティングで通訳をす
る機会があります。

困っているのは、海外の会社と協業している企業だ
というのに、課長や主任に「本音と建前」タイプの
方が多く、ミーティングの席での建前発言とその後
の本音の対応振りが随分ちがうため、提携先に迷惑
をかけたり不愉快な思いをさせることがあるのです。
ミーティングでは「そちらの都合に合わせてもらっ
ていいですよ」と発言していたのに、後で「何故こ
れこれのやり方でできなかったんだ、やり直すよう
伝えておいて」と注文がきます。
自分の出した指示を忘れていて「そんなこと言った
覚えがないんだが」という管理職の方もいます。
その為、大抵のことはメールで指示を受け、証拠を
残すように注意していますが、ミーティングの席と
なると、通訳しつつ会話の内容をきちんとメモする
ことができません。録音機を使おうかとも思いまし
たが、来客の気分を損ねるのではないかと躊躇して
しまい、試したことはありません。
当人の手前、これは建前だな、と気づいても訳すし
かなく、ミーティングは友好的な雰囲気で終了し、
訳した人間が後で提携先に恨まれ、気まずい結果に
なります。

このようなピンチを巧く切り抜けられた方はいらっ
しゃいませんか。















トップに戻る
Re:建前をどう訳す?tama 33143/27-15:55
 記事番号3313へのコメント

こんにちは。tamaと申します。翻訳の仕事をしております。

自分の体験でなくて申し訳ないのですが、ちょうど最近雑誌で読んでなるほど、と思ったことがあるので書き込ませてい
ただきます。
今月号の「通訳・翻訳ジャーナル」に、政府間協議の通訳をなさっている方のインタビューがありました。政治家の方、
官僚の方なども、建前で話されることが多いそうです。その場合、明らかに本音が何かわかっている場合には、本音の方
を相手方に伝える、というご意見でした。例えば「熟慮します」だったら「impossible」などといったことです。(#
今手元にないため、引用が正確でないかもしれません。すみませんが、よろしければ雑誌の方をご参照いただければと思
います。)
ただし、その方もおっしゃっていましたが、これは大変危険な方法でもあると思います。事前に日本側の方と十分打ち合
わせをして、さらに資料なども読み込んだ上で、確信があるからこそ使える技でしょう。

もし機会があるならば、事前に社内の方のご意向を伺った上で、通訳ができるとよいかもしれませんね。
難しいことは重々承知の上ですが。。。日本語同士の会議ですら、「そんなつもりじゃなかった」に辟易する一会社員と
して、ご苦労が身に浸みます。一部だけでも、例えば自分で「こういう方向ですよね」といった文書を事前に用意して、
社内の方に目を通していただくなどもひとつの方法だと思います。

長文失礼しました。少しでも参考になれば幸いです。


トップに戻る
Re:建前をどう訳す?天晴 33153/27-22:16
 記事番号3313へのコメント

判る範囲で、これは誤解を生むな、と思う事は日本語で発言者に注意を促す
と良いと思います。

「考慮しておきます、と今言われましたが『何時までに』と期限を連絡しな
いと、相手にボール投げる場合でも期限を切れなくなりますので何時までに
回答、又はアクションと言う形にできませんか?」「今の検討する、と言わ
れた事に対して追加費用負担は当方はしない、と言う言い方/議事録の残し
方で宜しいですか?」と言う感じで良いと思います。

こう言うケースに備えて[item][solution][due date][action by]と印刷
した議事録白紙を用意しておいて、そこに手書きで書き込む様にすると良い
です。

そして会議が終った後にこれで良いか双方に見せてレビュー終わったら議事
録の全ページにイニシャルサインを記入して、表紙に参加者全員のフルサイ
ンや議題、日時などを書いておくと良いと思います。本当のツワモノは通訳
しながら自分でノートパソコン叩いて発言しながら議事録作れる人ですが、
可能なら仕事を受ける一番最初に議事録作りは発言者サイドにお願いする様
にして、通訳に専念させて頂いてればそれに越した事は無いと思います。


トップに戻る
Re:建前をどう訳す?Clara 33173/28-16:49
 記事番号3313へのコメント

はじめまして。
通訳歴8年のClaraと申します。
私の場合はフリーの通訳ですので、お役に立てるかわかりません
が・・・。

まず、明らかに建前とわかっている場合には、やはり、はっきりと意味
を汲み取って訳します。私自身も以前社内通訳をしていたので、その当
時には良く使っていました。これは、社内の事情にある程度精通してお
り、また、発言者の考え方などもかなりよく知っていたからできたこと
です。

しかし、今のは一体建前なのか、本音なのか・・・という場合には、逐
次通訳でしたら、発言者に聞き返します。「今XXXとおっしゃいました
が、・・・という意味でしょうか?」みたいなかんじでしょうか?これ
まで聞き返して嫌な顔をされたりしたことはなく、むしろ皆さん丁寧に
ご説明してくださっているような気がしますが・・・。

ご参考までに。

clara


トップに戻る
Re:建前をどう訳す?(お礼)今回は匿名希望 33284/3-22:27
 記事番号3313へのコメント

こんにちは。

tama様、天晴様、Clara様、ご意見ありがとうございまし
た。
お三方のレスを何度も何度も繰り返し読みました。そして
いかに自分が仕事に甘く努力が足りないかつくづく反省し
てしまいました。咄嗟の機転が利かないという自分自身の
問題を棚に上げて他の日本人スタッフの曖昧さばかりを嘆
いてしまい、恥ずかしく思います。もっと言葉と文化(企業
文化を含め)を深く洞察し先を読む能力をつけなければい
けないと改めて気付きました。
今後もこちらのサイトにお世話になりつつ、深く物事を考
える習慣を身に付けたいと思います。
今回は本当にありがとうございました。