◇┳電気・通信分野の翻訳-投稿者:AGR(3/30-06:03)No.2096 ┗┳Re:電気・通信分野の翻訳-投稿者:E3(3/30-10:36)No.2098 ┗┳Re:電気・通信分野の翻訳-投稿者:AGR(3/31-13:07)No.2111 ┗┳Re:電気・通信分野の翻訳-投稿者:タクマン(4/1-00:33)No.2116 ┗━Re:電気・通信分野の翻訳-投稿者:AGR(4/2-04:23)No.2124
電気・通信分野の翻訳 | AGR | 2096 | 3/30-06:03 |
はじめまして。 私は現在某電気メーカーで通信機器の事業部にパートで 勤務して1年になります(既婚・女性)。 通常の事務と平行して、技術翻訳(特に和文英訳が多いです)をしておりま す。 今までは英会話の講師などをしていましたが、こうした翻訳に携わる のは今回はじめての経験です。 慣れない用語と格闘しながらも、翻訳の面 白さ、いろいろ調べていって納得のいく訳文を書けたときのうれしさなどを 味わううち、今後この経験を生かして産業翻訳者になるための本格的な勉強 をはじめようかと思うようになりました。 そこで相談させていただきたいのですが、文系出身者で、電気・通信系を専 門にして翻訳者としてやっていけるか、ということなのです。 今の職場環境を最大限に生かそうとすればこの分野になるのですが、いかん せん基礎知識がありません。 現在独学で通信の勉強をしていますが、まだ まだほんのとっかかりの段階なのです。 目標、1年半後くらいに翻訳者としてトライアルを受けたいと希望していま すが、こうした未知の分野で独学で本を読むくらいの勉強でちゃんとやって いけるのかどうか、不安です。 先日、翻訳学校の説明会に出席し、同じ質問をしましたが、やはり学校も商 売ですから、「勉強の姿勢があればだいじょうぶ。その道の専門家である必 要はない」という答えでした。 新しいことを勉強することはきらいではないのですが、専門分野の壁に突き 当たり、不安でなかなか心をいれて勉強することができずにいます。 なんだかおおざっぱな質問で申し訳ありませんが、よきアドバイスをいただ けたらうれしく思います。 |
Re:電気・通信分野の翻訳 | E3 | 2098 | 3/30-10:36 |
記事番号2096へのコメント
E3 |
Re:電気・通信分野の翻訳 | AGR | 2111 | 3/31-13:07 |
記事番号2098へのコメント
E3さん,早速の丁寧なご回答ありがとうございました。 |
Re:電気・通信分野の翻訳 | タクマン | 2116 | 4/1-00:33 |
記事番号2111へのコメント
タクマンと申します。 |
Re:電気・通信分野の翻訳 | AGR | 2124 | 4/2-04:23 |
記事番号2116へのコメント
タクマンさんへ。 |