翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳参考になれば・・・-投稿者:kyoro-chan(9/17-23:26)No.1265
 ┗┳Re:参考になれば・・・-投稿者:まいまい(9/17-23:38)No.1266
  ┗┳「バベルとフェローに迷って」のRe:-投稿者:kyoro-chan(9/19-01:00)No.1268
   ┗┳Re:「バベルとフェローに迷って」のRe:-投稿者:まいまい(9/20-19:34)No.1288
    ┗┳それでは・・・まず:-投稿者:kyoro-chan(9/20-23:42)No.1289
     ┗━Re:それでは・・・まず:-投稿者:まいまい(9/22-06:46)No.1298


トップに戻る
参考になれば・・・kyoro-chan 12659/17-23:26

はじめまして!
私は翻訳学校には一度もお世話になったことがないんですが、
バベルの方では「BPL検定」を1回受験したら、何とか2級に合格でき、
それから仕事も紹介されました。
実際、私は業務で翻訳をやり始めていたので、応じきれませんでしたが、
バベルといえばそういう繋がりがあります。

回答になっていないかも知れませんが、仕事はいろんなところから
発生するもんだと思いました。

トップに戻る
Re:参考になれば・・・まいまい 12669/17-23:38
 記事番号1265へのコメント

kyoro-chanさんは No.1265「参考になれば・・・」で書きました。
>はじめまして!
>私は翻訳学校には一度もお世話になったことがないんですが、
>バベルの方では「BPL検定」を1回受験したら、何とか2級に合格でき、
>それから仕事も紹介されました。
>実際、私は業務で翻訳をやり始めていたので、応じきれませんでしたが、
>バベルといえばそういう繋がりがあります。
>
>回答になっていないかも知れませんが、仕事はいろんなところから
>発生するもんだと思いました。




kyoro-chanさん はじめまして。
まいまいです。
勉強不足で申し訳ありませんが、「BPL検定」とは何ですか?
よかったら 教えてください。 よろしくお願いします。


トップに戻る
「バベルとフェローに迷って」のRe:kyoro-chan 12689/19-01:00
 記事番号1266へのコメント


>kyoro-chanさん はじめまして。
>まいまいです。
>勉強不足で申し訳ありませんが、「BPL検定」とは何ですか?
>よかったら 教えてください。 よろしくお願いします。

はじめまして!
「参考になれば」なんて、かなり前のツリー(確か「バベルとフェローに迷って」)
にコメント付けようとしていたのに、新規投稿押しちゃったみたいで、いきなり自分
のツリーが出来ていたので驚いてます〜←結構変?

まいまいさん、はじめまして!
「BPL検定」とはBABEL主催の翻訳能力を試す試験です。自宅で受験できるから、翻訳
会社から出されるトライアルと同じ要領です。
翻訳会社からのトライアルだと「登録されました」という結果しかわからないから、
試しに受けてみたんです。そしたら詳細なコメント(翻訳力、専門知識、表現力)が
あり、受験料は痛いけど(だからこそ!の思いがあったからかも)「2級」と認定さ
れて少しだけですが自信になりました。・…というか、私はその受験当時、本当に駆
け出しだったので、業務が先行していたとはいえ、ものすごく不安だったので、この
トライアルは自分にとってはすごく意味があったと思っています。
他にも翻訳関係の検定がありますよ〜


トップに戻る
Re:「バベルとフェローに迷って」のRe:まいまい 12889/20-19:34
 記事番号1268へのコメント

>まいまいさん、はじめまして!
>「BPL検定」とはBABEL主催の翻訳能力を試す試験です。自宅で受験できるから、翻訳
>会社から出されるトライアルと同じ要領です。
>翻訳会社からのトライアルだと「登録されました」という結果しかわからないから、
>試しに受けてみたんです。そしたら詳細なコメント(翻訳力、専門知識、表現力)が
>あり、受験料は痛いけど(だからこそ!の思いがあったからかも)「2級」と認定さ
>れて少しだけですが自信になりました。・…というか、私はその受験当時、本当に駆
>け出しだったので、業務が先行していたとはいえ、ものすごく不安だったので、この
>トライアルは自分にとってはすごく意味があったと思っています。
>他にも翻訳関係の検定がありますよ〜
>



korochan-san
早速のレス有り難うございました。
バベルのHPで内容を見てきました。
私が目指している分野とは(医学薬学系をやりたいと思ってます。)
ちょっと関係なかったけどいろいろと情報を収集することって大事だな
と改めて思いました。地方に住んでるから それはよけいに感じてます。
他にも検定があるという事だけど どんな分野のものがあるんですか。
よかったら また教えてください。
・・・・・・
翻訳会社のトライアルではないけど、 土木建築関係の会社で募集をかけていたので
今までの翻訳経験を生かせるかなと思い 思い切ってトライアルに挑戦しました。
今結果を待っている所です。
これが上手く仕事につながれば この分野の翻訳をやりつつ 医療系の翻訳を勉強
して行こうと思っています。


トップに戻る
それでは・・・まず:kyoro-chan 12899/20-23:42
 記事番号1288へのコメント


>他にも検定があるという事だけど どんな分野のものがあるんですか。
>よかったら また教えてください。


医学・薬学ですか?すごい〜
バベルがダメならフェローというわけではありませんが、
それなら『FMC』を利用されるのもいいかも知れませんね。
(BPLのジャンルに医学・薬学がないなんて、初耳でした…)
年に3回、確かメディカルの誌上トライアルをやっていると思います。
結果はBPLほど詳しく出てきませんが、「専門知識・読解力・日本語表現力」
についてランク付けされます。(総合ランク付けもあり)


翻訳学校主催以外なら、社団法人 日本翻訳連盟主催の「ほんやく検定」とか!
これはトライアルといった感じではなく、限られた時間の中で翻訳する能力を見られます。
オンライン受験も可能で、地方にいても受験可能だそうです。
ジャンルとしては「医学・薬学」もあります。
(手持ちの雑誌から拾い読みしました)

あとは…社団法人 日本翻訳協会主催の「翻訳技能審査」なども…!


在宅翻訳なら全国どこでも(外国でも)翻訳会社にアクセス可能ですから、
地方在住を気にしなくても大丈夫ですよ!
まいまいさん、お互い頑張りましょうね!


トップに戻る
Re:それでは・・・まず:まいまい 12989/22-06:46
 記事番号1289へのコメント

>それなら『FMC』を利用されるのもいいかも知れませんね。
>(BPLのジャンルに医学・薬学がないなんて、初耳でした…)
>年に3回、確かメディカルの誌上トライアルをやっていると思います。
>結果はBPLほど詳しく出てきませんが、「専門知識・読解力・日本語表現力」
>についてランク付けされます。(総合ランク付けもあり)
>
>
>翻訳学校主催以外なら、社団法人 日本翻訳連盟主催の「ほんやく検定」とか!
>これはトライアルといった感じではなく、限られた時間の中で翻訳する能力を見られます。
>オンライン受験も可能で、地方にいても受験可能だそうです。
>ジャンルとしては「医学・薬学」もあります。
>(手持ちの雑誌から拾い読みしました)
>
>あとは…社団法人 日本翻訳協会主催の「翻訳技能審査」なども…!


本文:
korochan-san
貴重な情報を色々有り難うございました。
参考にしながら トライアルに挑戦していきたいと思います。
(それと BPLに医学薬学関連が無かったといいましたが
もしかして 私の見落としかもしれません。)