翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳のスキルアップとは。。-投稿者:あおい(9/1-00:07)No.1159
 ┣━Re:翻訳のスキルアップとは。。-投稿者:タクマン(9/1-00:40)No.1160
 ┗━Re:翻訳のスキルアップとは。。-投稿者:ペトロシアン(9/1-12:01)No.1164


トップに戻る
翻訳のスキルアップとは。。あおい 11599/1-00:07

はじめてここにやってきました。
翻訳を始めようと、コンピュータの翻訳の通信教育を受けましたがいまいち
成績が伸びず、結局よくもあしくも、というかんじで終わってしまいまし
た。翻訳の仕事をしたいので募集をかけているところに応募してみますが、
なかなか仕事としてはできません。
自分でスキルアップをしたいのですが、どうやればいいのかわからないので
もしよいアドバイスがあればいただきたいのですが、よろしくお願いしま
す。

トップに戻る
Re:翻訳のスキルアップとは。。タクマン 11609/1-00:40
 記事番号1159へのコメント

あおいさん、こんにちは。

電子電気機器、通信、コンピュータ関連の英訳を専業としている
タクマンと申します。

コンピュータ、それもソフトウェア関連であれば、次のような
方法があります。他にも色々と方法はあると思いますので、
1例としてお読みください。

マイクロソフト社から開発者向けに、MSDN というサービスプログラム
が提供されています。

http://www.microsoft.com/japan/developer/dn_info/

このサービスプログラムに入会すると、様々なドキュメントを
英語版と日本語版で入手することができます。日本語版に
含まれるドキュメントは、英語版を和訳したものが多いので、
そのまま翻訳の勉強に使えると思います。

つまり、和訳を勉強するならば、英語版のドキュメントを自分で
和訳してみて、その結果を日本語版のドキュメントと比較すれば
いいわけです。英訳を勉強するならば、この逆をします。

このサービスプログラムには、3つのサブスクリプションが
ありますが、もし興味がありましたら、とりあえずは、一番安価な

  MSDN ライブラリサブスクリプション

に入会することをお奨めします。膨大な(とても読みきれない)量の
翻訳サンプルが手に入りますよ。

MSDN ライブラリサブスクリプションは、CD-ROMやDVD-ROM で
提供されます。CD-ROM だと、数十枚になりますね。
とにかくすごい量です。

ご参考までに。

あおいさんは No.1159「翻訳のスキルアップとは。。」で書きました。
>はじめてここにやってきました。
>翻訳を始めようと、コンピュータの翻訳の通信教育を受けましたがいまいち
>成績が伸びず、結局よくもあしくも、というかんじで終わってしまいまし
>た。翻訳の仕事をしたいので募集をかけているところに応募してみますが、
>なかなか仕事としてはできません。
>自分でスキルアップをしたいのですが、どうやればいいのかわからないので
>もしよいアドバイスがあればいただきたいのですが、よろしくお願いしま
>す。


トップに戻る
Re:翻訳のスキルアップとは。。ペトロシアン 11649/1-12:01
 記事番号1159へのコメント

あおいさんは No.1159「翻訳のスキルアップとは。。」で書きました。
>はじめてここにやってきました。
>翻訳を始めようと、コンピュータの翻訳の通信教育を受けましたがいまいち
>成績が伸びず、結局よくもあしくも、というかんじで終わってしまいまし
>た。翻訳の仕事をしたいので募集をかけているところに応募してみますが、
>なかなか仕事としてはできません。
>自分でスキルアップをしたいのですが、どうやればいいのかわからないので
>もしよいアドバイスがあればいただきたいのですが、よろしくお願いしま
>す。

[Petrosian]
はじめまして、あおいさん(^^)。
コンピュータ関連企業で翻訳を担当して5年めのペトロシアンです。

既にタクマンさんから有益なコメントが付いていますが、僕からもコメントさせて
いただきます。

あおいさんは通信教育を受けられたそうですが、それ以外にコンピュータに関する
素養はおありですか?(※バックグラウンドを存じ上げないので失礼な質問かもしれ
ませんが、どうかご容赦を)具体的には、コンピュータ関連の業務を経験したと
か、プログラミングをかじったことがあるというようなことです。

僕自身は4年半ほど情報処理会社で働いた経験を糧に翻訳者に転身しましたが、自分
の知識や経験が予想以上に限られていたことに気付き、それ以来、毎日が勉強の連
続です(^^;)。ただし、基礎的なことはそれなりに経験した強みがあるので、「とっ
かかり」としては悪くなかったのでしょうけれども。

技術分野の翻訳では、翻訳の技法を身に付ける以上に、新しい概念や技術を理解す
ることが特に重要だと思います。幸いなことに、PC関連書籍にはCD-ROMが付属して
いるものも多く、PCさえあれば自分で体系的な学習をすることができます。手始め
に書店やPCショップのコンピュータ関連書籍をご覧になってみてはいかがでしょう
か?

コンピュータ関係の翻訳は需要が大きい分野の1つですが、それだけに競争が激しい
とも言えます。新しい知識を採り入れるばかりでなく、今後はTradosをはじめとし
た翻訳支援ソフトに習熟することも大切でしょうね。

こちらは現職とはいえ、まだまだ修行中。お互い頑張りましょう(^^)。

以上、ご参考までに。