翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳固有名詞の翻訳-投稿者:みれくん(7/22-19:33)No.2718
 ┗┳英字とカタカナ、両方で表記-投稿者:Taro(7/22-20:08)No.2720
  ┗━ありがとうございました。-投稿者:みれくん(7/24-19:26)No.2726


トップに戻る
固有名詞の翻訳みれくん 27187/22-19:33

トライアル応募の経験もそれほどない、翻訳者としてはかけ出しの者です。

あるトライアルで、数個の固有名詞に出くわしました。実際の業務では、英
語表記のままにするか、なんらかの形(カナ表記等)で訳すかを、コーディ
ネーターの方等と相談させていただけますが、トライアルだとそうもいきま
せん。知名度の低い地名、社名や、カタカナ表記がちょっと不自然な人名な
どは、みなさんどのようにされているのでしょうか。よろしければ、教えて
下さい。よろしくお願いいたします。

トップに戻る
英字とカタカナ、両方で表記Taro 27207/22-20:08
 記事番号2718へのコメント

知名度の低い地名、社名や、カタカナ表記がちょっと不自然な人名な
>どは、みなさんどのようにされているのでしょうか。
========

私ならば、英字とカタカナとの両方で表記します。
もし、全体のテキストが長い場合で、固有名詞が非常に多いときは、
これら両方で表記すると、うるさい感じがしますが、
トライアルであれば、全体のテキストの量がそれほど多くないので、
問題ないと思います。

例:
Taro Chemical Industries Co., Ltd.(タロー・ケミカル・
インダストリーズ・カンパニー・リミテッド)

以上です。


トップに戻る
ありがとうございました。みれくん 27267/24-19:26
 記事番号2720へのコメント

Taroさん、ありがとうございます。

そうですね、今回のものでは固有名詞の数は数個ですので、おっしゃるよう
にしても煩雑にはならないと思います。今後の参考になりました。貴重なご
意見どうもありがとうございました。