◇┳固有名詞の翻訳-投稿者:みれくん(7/22-19:33)No.2718 ┗┳英字とカタカナ、両方で表記-投稿者:Taro(7/22-20:08)No.2720 ┗━ありがとうございました。-投稿者:みれくん(7/24-19:26)No.2726
固有名詞の翻訳 | みれくん | 2718 | 7/22-19:33 |
トライアル応募の経験もそれほどない、翻訳者としてはかけ出しの者です。 あるトライアルで、数個の固有名詞に出くわしました。実際の業務では、英 語表記のままにするか、なんらかの形(カナ表記等)で訳すかを、コーディ ネーターの方等と相談させていただけますが、トライアルだとそうもいきま せん。知名度の低い地名、社名や、カタカナ表記がちょっと不自然な人名な どは、みなさんどのようにされているのでしょうか。よろしければ、教えて 下さい。よろしくお願いいたします。 |
英字とカタカナ、両方で表記 | Taro | 2720 | 7/22-20:08 |
記事番号2718へのコメント
知名度の低い地名、社名や、カタカナ表記がちょっと不自然な人名な |
ありがとうございました。 | みれくん | 2726 | 7/24-19:26 |
記事番号2720へのコメント
Taroさん、ありがとうございます。 |