翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳証券レポート翻訳-投稿者:けろ(8/22-16:06)No.2872
 ┣┳Re:証券レポート翻訳-投稿者:ちょび(8/22-22:31)No.2877
 ┃┣┳Re:証券レポート翻訳-投稿者:けろ(8/23-18:12)No.2882
 ┃┃┗┳Re:証券レポート翻訳-投稿者:ちょび(8/23-20:41)No.2883
 ┃┃ ┣┳Re:証券レポート翻訳-投稿者:BANANA(8/23-23:39)No.2884
 ┃┃ ┃┗━Re:証券レポート翻訳-投稿者:ちょび(8/26-23:35)No.2908
 ┃┃ ┗┳Re:証券レポート翻訳-投稿者:けろ(8/30-15:17)No.2917
 ┃┃  ┗┳Re:証券レポート翻訳-投稿者:クマガイ草(9/4-01:56)No.2930
 ┃┃   ┗━Re:証券レポート翻訳-投稿者:けろ(9/4-17:36)No.2933
 ┃┗┳Re:証券レポート翻訳-投稿者:びょうやく(8/27-10:33)No.2910
 ┃ ┗━Re:証券レポート翻訳-投稿者:ちょび(8/27-20:04)No.2912
 ┗━Re:証券レポート翻訳-投稿者:SIG(9/5-20:47)No.2940


トップに戻る
証券レポート翻訳けろ 28728/22-16:06

3ヶ月前から証券会社でアナリストレポートの英日翻訳をしています。夫の
海外転勤に同行し、まったく素人の翻訳業に携わることになりました。レポ
ートの内容は、銀行、電子、IT、通信、運輸、不動産等多岐にわたっていま
す。当初は証券業界の専門用語が全くわからず、他の翻訳者さんの翻訳を参
考にしたり、アナリストの方に教えてもらったりしながら、最近では少しは
理解できるようになりました。現在は一般辞書やJapan Timesの「英和金融
用語辞典」、その他英文決算入門書などを参考にしていますが、なかなか1
冊で多分野をカバーしている辞書が見当たりません。証券レポートを翻訳す
る際に便利な辞書をご存知の方、是非教えてください。

トップに戻る
Re:証券レポート翻訳ちょび 28778/22-22:31
 記事番号2872へのコメント

けろさんへ、こんばんは。

恥ずかしながら、証券会社でのアナリストレポートというものがどのような内容な
のか存じませんので(調べればよいのですが、不精をしています)、まったく役に
立たないかもしれませんが、「広く浅く(?)」というご趣旨でしたら、

「英和IR用語辞典」中央研究会社 (4,600円)
        (平成12年12月25日 初版発行)

などはいかがでしょうか?

表紙には、「財務、広報、会計、マネジメント、証券、IT、金融」とありますが
(笑)。けれど、特に証券関係では、次々に新語がでてきますので、なかなか辞書
一冊でカバーするというのは難しいかも?


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳けろ 28828/23-18:12
 記事番号2877へのコメント


>恥ずかしながら、証券会社でのアナリストレポートというものがどのような内容な
>のか存じませんので(調べればよいのですが、不精をしています)、まったく役に
>立たないかもしれませんが、「広く浅く(?)」というご趣旨でしたら、
>
>「英和IR用語辞典」中央研究会社 (4,600円)
>        (平成12年12月25日 初版発行)
>
>などはいかがでしょうか?
>
>表紙には、「財務、広報、会計、マネジメント、証券、IT、金融」とありますが
>(笑)。けれど、特に証券関係では、次々に新語がでてきますので、なかなか辞書
>一冊でカバーするというのは難しいかも?

アドバイスありがとうございます。説明不足ですみません。アナリストレポートとは、あ
る銘柄について時々の材料が株価や業績にどのように反映されるかや、決算内容を解釈し
て今後の株価動向を分析するものです。ご指摘のように、広範囲にわたっているというの
がネックで、1冊でというのは半ばあきらめています。辞書の他にも、金融・証券・IT・運
輸・通信・電子などの翻訳に役立つ知識を深められる本やその他情報をご存知できたら教
えてください。


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳ちょび 28838/23-20:41
 記事番号2882へのコメント

けろさん、丁寧なご説明をありがとうございます。

先に挙げました「英和IR用語辞典」は、とくに有価証券報告書や年次報告書、四半期報告書等の
投資家へのディスクロージャーをターゲットにしているものなので、当たらずとも遠からずだった
でしょうか?

また、米語でかまわないのであれば、少し前に別の方も薦められていた

「トレンド日米表現辞典」 小学館 2,800円

はいかがでしょうか。「新聞、雑誌、日常会話にでてくる現代用語、新語、専門語を収録した」と
あり、本当に広い分野を網羅する辞書です。とある通訳・翻訳学校では、この辞書の丸暗記が宿題
にされるそうです。

他は、新聞(Financial Times, 日経新聞、日経金融新聞等)でしょうか、やはり・・・ 
私個人としては、「会社四季報」の日本語版と英語版の比較などをしてみたいのですが、
なかなか時間がとれません。また、私の気がついた範囲なのですが、各証券会社によって、
専門用語において英語では同じでも日本語ではかなり異なることも多いようですよ。


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳BANANA URL28848/23-23:39
 記事番号2883へのコメント

けろさん、ちょびさん、はじめまして
コンピュータ関連の英和専門だったはずなのに、最近、企業データの英和、和英の翻訳をスタートした
BANANAです。
ちょびさんからの情報、大変参考になりそうで、うれしく思っております。
私が、企業情報の翻訳でよく参考にしているのは、
朝日新聞社から出ている、「JAPAN ALMANAC 2000英和対訳データ年鑑」¥1700です。
何もかもが英和対訳で出ており、日本語、英語ともに索引もついており、便利な一冊です。

ところで、

>私個人としては、「会社四季報」の日本語版と英語版の比較などをしてみたいのですが、
>なかなか時間がとれません。>

というところで、目が釘付けです。
会社四季報の英語版というのは、存在しているのでしょうか?どこで入手できますか。
とにかく、まさに、この手のものが欲しくて欲しくて、足を棒にして探し回っていますがめぐり合えませ
ん。
ご存知でしたら、教えて下さい。

わりこみ質問ですみません。よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳ちょび 29088/26-23:35
 記事番号2884へのコメント

BANANAさん、こんばんは。

>会社四季報の英語版というのは、存在しているのでしょうか?どこで入手できますか。
>とにかく、まさに、この手のものが欲しくて欲しくて、足を棒にして探し回っていますがめぐり合えませ
>ん。
>ご存知でしたら、教えて下さい。

会社四季報の英語版は、市販のものとしては、大きな本屋さんの洋書売り場などで見かけます。
英日対訳集のように1冊の本で出ているわけではないです。もしご参考になるようでしたら。
(私もきちんと読んでみたことはないので、読後のご感想など教えていただけたら幸いです。)


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳けろ E-mail 29178/30-15:17
 記事番号2883へのコメント

ちょびさん、びょうやくさん、有益な情報ありがとうございました。
今度友人が日本から訪ねてくるので、教えていただいた辞書類を買ってきてもらう予定です。

ところで、当HPの山岡氏のインタビューのページに「経済・金融英和実用辞典」(出版社不明)の写真が掲
載されていますが、これはどんな感じなのでしょうか?辞書のタイトルを見る限りは、私の必要とする情報
が満載といった印象を受けるのですが…


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳クマガイ草 29309/4-01:56
 記事番号2917へのコメント

けろさんは No.2917「Re:証券レポート翻訳」で書きました。
>ちょびさん、びょうやくさん、有益な情報ありがとうございました。
>今度友人が日本から訪ねてくるので、教えていただいた辞書類を買ってきてもらう予定です。
>
>ところで、当HPの山岡氏のインタビューのページに「経済・金融英和実用辞典」(出版社不明)の写真が掲
>載されていますが、これはどんな感じなのでしょうか?辞書のタイトルを見る限りは、私の必要とする情報
>が満載といった印象を受けるのですが…


こんにちは。大好きな花の名前を借りてこのコーナーの仲間入りをさせていただきます。
けろさんのおっしゃるとおり、「経済・金融英和実用辞典」は必要とされる情報が満載されています。私もこのホー
ムページの愛読者でして、ここでこの辞書を知り、さっそく買いました。出版社は日経BP出版センターです。お値段
は2万円くらいだったでしょうか。購入時は大きな投資でしたが、最大限活用していますので高いとは思わなくなり
ました。CD版がもうすぐ出るのか、もう出たのかはっきり覚えていないのですが、購入されるなら、どちらにするか
一考の価値があります。
その他、証券関係の専門用を調べるには「金融・証券・保険用語辞典」WAVE出版が重宝します。こちらのお値段も8
900円プラス消費税。辞書は高価ですよね。でも、ないと仕事になりませんものね。これは英和と和英ですから、
助かります。私に言えることはこれくらいです。お役にたてばいいのですが。


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳けろ E-mail 29339/4-17:36
 記事番号2930へのコメント

クマガイ草さん、貴重な情報ありがとうございます。
やはり、翻訳をするには初期投資として辞書をそろえる必要がありますね。
私も1冊ずつ買い揃えていきたいと思います。
今後も役立ちそうな情報があれば、是非おしえてください。

クマガイ草さんは No.2930「Re:証券レポート翻訳」で書きました。
>けろさんは No.2917「Re:証券レポート翻訳」で書きました。
>>ちょびさん、びょうやくさん、有益な情報ありがとうございました。
>>今度友人が日本から訪ねてくるので、教えていただいた辞書類を買ってきてもらう予定です。
>>
>>ところで、当HPの山岡氏のインタビューのページに「経済・金融英和実用辞典」(出版社不明)の写真が掲
>>載されていますが、これはどんな感じなのでしょうか?辞書のタイトルを見る限りは、私の必要とする情報
>>が満載といった印象を受けるのですが…
>
>
>こんにちは。大好きな花の名前を借りてこのコーナーの仲間入りをさせていただきます。
>けろさんのおっしゃるとおり、「経済・金融英和実用辞典」は必要とされる情報が満載されています。私もこのホー
>ムページの愛読者でして、ここでこの辞書を知り、さっそく買いました。出版社は日経BP出版センターです。お値段
>は2万円くらいだったでしょうか。購入時は大きな投資でしたが、最大限活用していますので高いとは思わなくなり
>ました。CD版がもうすぐ出るのか、もう出たのかはっきり覚えていないのですが、購入されるなら、どちらにするか
>一考の価値があります。
>その他、証券関係の専門用を調べるには「金融・証券・保険用語辞典」WAVE出版が重宝します。こちらのお値段も8
>900円プラス消費税。辞書は高価ですよね。でも、ないと仕事になりませんものね。これは英和と和英ですから、
>助かります。私に言えることはこれくらいです。お役にたてばいいのですが。
>


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳びょうやく 29108/27-10:33
 記事番号2877へのコメント

ちょびさんは No.2877「Re:証券レポート翻訳」で書きました。
>
>「英和IR用語辞典」中央研究会社 (4,600円)
>        (平成12年12月25日 初版発行)
>
ちょびさんが紹介された「英和IR用語辞典」の出版社は
「中央経済社」ですね。
アマゾンで検索すると出てきます。
著者は翻訳家でいらっしゃったと思います。
たぶん、非常に素晴らしい辞典だと思います。


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳ちょび 29128/27-20:04
 記事番号2910へのコメント

大変失礼いたしました。
びょうやくさん、ご訂正、本当にありがとうございました。

びょうやくさんは No.2910「Re:証券レポート翻訳」で書きました。
>ちょびさんは No.2877「Re:証券レポート翻訳」で書きました。
>>
>>「英和IR用語辞典」中央研究会社 (4,600円)
>>        (平成12年12月25日 初版発行)
>>
>ちょびさんが紹介された「英和IR用語辞典」の出版社は
>「中央経済社」ですね。
>アマゾンで検索すると出てきます。
>著者は翻訳家でいらっしゃったと思います。
>たぶん、非常に素晴らしい辞典だと思います。
>


トップに戻る
Re:証券レポート翻訳SIG 29409/5-20:47
 記事番号2872へのコメント

初めまして。
オンラインの辞書を検索していたところ、下記のページに
たどり着きました。「証券、経済、経営用語」という項目
に、たくさんリンク先が載っていました。
英語の方はデッドリンクがありましたが、日本語の用語解説は
割とわかりやすく書かれているのでは、思いました。
URLは
http://www.daito.ac.jp/~nakamoto/web/dictionary.htm
です。証券関連以外でも充実していると思います。
何かのお役に立てば良いのですが。SIG