翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。-投稿者:ちゃこ(2/18-22:42)No.625
 ┣━Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。-投稿者:タクマン(2/19-03:18)No.627
 ┣┳Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。-投稿者:ショーシャンク(2/19-12:32)No.631
 ┃┗━Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。-投稿者:ちゃこ(2/21-00:06)No.638
 ┗━Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。-投稿者:ゴリラ(2/19-21:54)No.633


トップに戻る
産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。ちゃこ E-mail 6252/18-22:42

とにかく産業翻訳家になりたいと思っています。
現在、私は英検2級しか持っていません。
今、金融機関で働いているので、将来的には金融関係の翻訳(政治経済関
係)をやってみたいと思っています。
翻訳家になるためには、通信教育や翻訳の学校以外行くこと以外に、どうい
う勉強方法があるか、どなたか教えていただけないでしょうか。
今の私の英語力では、翻訳の勉強を始めるにはまだまだ早いと思って、現在
は英検準一級を目指しています。準一級が取れたら、通信教育を始めようと
思っているのですが…。
翻訳家になるためにはどんな勉強もやるつもりです。
どなたか、今の私程度の人間が翻訳家になるための勉強方法を指導してくだ
さい。
今の、私の、何をやっていいのかわからない状態を救ってください。

トップに戻る
Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。タクマン 6272/19-03:18
 記事番号625へのコメント

ちゃこさん

すごい意気込みで感動しました。
専門分野を金融関連に絞るということであれば、その分野に関する
英文書物をとにかく読みまくるのがいいのではないでしょうか。

amazon.com

で、おもしろそうな本を探し、取り寄せるといいと思います。
amazon.com のおかげで、専門書物を取り寄せるのが本当に
楽になりました。 日本でも早くこのレベルのオンライン書店
ができないかなあ。

私は、エレクトロクスの翻訳をやっておりますが、エレクトロニクスと
言ってもとても広範囲なので、よく分からないものもたくさんあります。
そういう場合は、とにかく関連書物を読んで詳しくなろうと心がけて
います。

がんばってください。


トップに戻る
Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。ショーシャンク 6312/19-12:32
 記事番号625へのコメント

ちゃこさんは No.625「産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。」で
書きました。
>どなたか、今の私程度の人間が翻訳家になるための勉強方法を指導してくだ
>さい。
>今の、私の、何をやっていいのかわからない状態を救ってください。
>

長々書きますが、あくまで参考として読んでください。

翻訳の世界が分からないうちは、翻訳学校に通うのがいいと思います。翻訳とは何
か(翻訳と和訳の違い)、どう勉強すればいいのか、どうやって翻訳家になるの
か、翻訳家はどういう生活をしているのか等を、講師や仕事をしながら通っている
同級生から生の声を聞くことができます。私自身、授業だけでなく飲み会の席でも
かなり本音の部分を聞くことができました。コースが終わっても仲間同士で相談す
ることもできます。通信ではこういう経験はできません。
なお、翻訳学校について注意してほしいのですが、出席していれば実力が身につく
とは思わないでください。授業を利用して自分の長所・短所を見極めることが大切
です。休日にコースがある学校もあるので検討してみてはいかがでしょうか。

それから、英語力についてですが、英検やTOEICは翻訳とはそれほど関係ありませ
ん。講師にも言われ自分でも実感していることですが、翻訳では、英語力は3割だけ
で、残りの7割は日本語(表現)力が問われます。英検等は辞書なしで短時間にどれ
だけ問題を正解できたりコミュニケーションがとれるかを示す指標ですが、翻訳で
は辞書や参考書をどんどん見てよいのです。むしろ、日本語でどう表現するかで差
がつくのです。事実、TOEIC900の人や塾で英語を教えている人がトライアルに落
ち、TOEIC800にも満たない私が初めてのトライアルで合格しました。
準1級をとる場合は、準1級をもつことに意味があるのではなく、とろうとして勉強
することに意味があるのだと考えてください。

専門分野があることは強力な武器です。その分野の授業をとって、あと何を身につ
ければよいのかを見極めるのがよいと思います。私も脱サラ組です。がんばってく
ださい。


トップに戻る
Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。ちゃこ E-mail 6382/21-00:06
 記事番号631へのコメント

ショーシャンクさんは No.631「Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてくださ
い。」で書きました。
>ちゃこさんは No.625「産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。」で
>書きました。
>>どなたか、今の私程度の人間が翻訳家になるための勉強方法を指導してくだ
>>さい。
>>今の、私の、何をやっていいのかわからない状態を救ってください。
>>
>
>長々書きますが、あくまで参考として読んでください。
>
>翻訳の世界が分からないうちは、翻訳学校に通うのがいいと思います。翻訳とは何
>か(翻訳と和訳の違い)、どう勉強すればいいのか、どうやって翻訳家になるの
>か、翻訳家はどういう生活をしているのか等を、講師や仕事をしながら通っている
>同級生から生の声を聞くことができます。私自身、授業だけでなく飲み会の席でも
>かなり本音の部分を聞くことができました。コースが終わっても仲間同士で相談す
>ることもできます。通信ではこういう経験はできません。
>なお、翻訳学校について注意してほしいのですが、出席していれば実力が身につく
>とは思わないでください。授業を利用して自分の長所・短所を見極めることが大切
>です。休日にコースがある学校もあるので検討してみてはいかがでしょうか。
>
>それから、英語力についてですが、英検やTOEICは翻訳とはそれほど関係ありませ
>ん。講師にも言われ自分でも実感していることですが、翻訳では、英語力は3割だけ
>で、残りの7割は日本語(表現)力が問われます。英検等は辞書なしで短時間にどれ
>だけ問題を正解できたりコミュニケーションがとれるかを示す指標ですが、翻訳で
>は辞書や参考書をどんどん見てよいのです。むしろ、日本語でどう表現するかで差
>がつくのです。事実、TOEIC900の人や塾で英語を教えている人がトライアルに落
>ち、TOEIC800にも満たない私が初めてのトライアルで合格しました。
>準1級をとる場合は、準1級をもつことに意味があるのではなく、とろうとして勉強
>することに意味があるのだと考えてください。
>
>専門分野があることは強力な武器です。その分野の授業をとって、あと何を身につ
>ければよいのかを見極めるのがよいと思います。私も脱サラ組です。がんばってく
>ださい。
>
>


トップに戻る
Re:産業翻訳家になりたい!勉強方法を教えてください。ゴリラ 6332/19-21:54
 記事番号625へのコメント

ちゃこさん、はじめまして。

タクマンさん・ショーシャンクさんがコメントされてること以外には
例えば辞書を揃えてみるとか、
身の回りの環境を整えてみるのもいいかもしれませんよね。
自分の場合、辞書ソフトと、電子辞書をいくつか揃えることによって
訳語の幅が結構広がりました。

あと、個人的には、新聞の記事を訳す練習とかしましたよ。
例えば、朝日新聞&アサヒイブニングの中の
相対応する記事を和訳してみたり英訳てみたり。
こうすれば、いってみれば
和訳・英訳ともある程度の「添削」をタダで受けられることになりますよ。