翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳歌詞翻訳-投稿者:AUTOMATIC(10/18-12:45)No.1497
 ┣┳Re:歌詞翻訳-投稿者:Chandra(10/18-13:14)No.1498
 ┃┗━Re:歌詞翻訳-投稿者:ふると(10/20-20:36)No.1527
 ┣━Re:歌詞翻訳-投稿者:佐藤信彦(10/18-13:28)No.1499
 ┗━Re:歌詞翻訳-投稿者:ken(10/22-02:53)No.1548


トップに戻る
歌詞翻訳AUTOMATIC 149710/18-12:45

はじめての投稿です。
日本語のポップスを、英訳する課題があるのですが、
何かポイントのようなものはあるのでしょうか。

宇多田ヒカルのAUTOMATICです。

そのまま直訳したのでは、歌詞とメロディが会ってこないし。
おてあげ状態です。

トップに戻る
Re:歌詞翻訳Chandra E-mail URL149810/18-13:14
 記事番号1497へのコメント

AUTOMATICさん、はじめまして。

歌詞や映画などの翻訳はまったく専門外なので、全然お役に立たないゴミレ
スなのですが、気になったことがあったので、レスを書かせていただきまし
た。

AUTOMATICさんは No.1497「歌詞翻訳」で書きました。
>はじめての投稿です。
>日本語のポップスを、英訳する課題があるのですが、
>何かポイントのようなものはあるのでしょうか。
>
>宇多田ヒカルのAUTOMATICです。
>
>そのまま直訳したのでは、歌詞とメロディが会ってこないし。
>おてあげ状態です。

AUTOMATICさんの英訳課題は、「訳された歌詞とメロディが合うように訳」
さないといけないのでしょうか?

良く、日本で販売されている洋楽のCDには歌詞の日本語訳がついています
が、あれはどう考えても「日本語で一緒に歌えるように」という趣旨で訳さ
れていないと思います。もともとそれは無理ですし(^^;)。英語でも一緒に
歌えるようにと英語訳するのであれば、「上を向いて歩こう」が
「Yakiniku Song」へと変わったように、中身もほとんど変わってしまうこ
とになり、そうなると我々翻訳者が出る幕ではなくなってしまうような気が
するのですが…。(つまり、著作権の問題もあるので、その曲の著作権を持
つアーティストや作曲家や作詞家のレベルで英語版を改めて作る、というよ
うな感じになるのではないでしょうか?)

日本のポップメロディーがよく香港や台湾などで、中国語や広東語に変えら
れて歌われていますが、あれは「カバー」と呼ばれ、歌の内容は完全に変え
られています。

ですから、もしAUTOMATICさんの課題が「海外向けCDカバーにいれるための
英語訳」というものであるならば、メロディーと合わせる必要はないと思う
のですが…。先輩諸氏方、いかがでしょうか?

例えメロディーと合わせる必要はなくても、歌詞の英語訳は大変ですよね
(^^;)。頑張ってください。


トップに戻る
Re:歌詞翻訳ふると E-mail 152710/20-20:36
 記事番号1498へのコメント

Chandraさんは No.1498「Re:歌詞翻訳」で書きました。

>歌えるようにと英語訳するのであれば、「上を向いて歩こう」が
>「Yakiniku Song」へと変わったように、中身もほとんど変わってしまうこ

Sukiyaki Song では?
国によって訳が違うのかもしれませんけど。

ふると
nmmh@violet.plala.or.jp


トップに戻る
Re:歌詞翻訳佐藤信彦 E-mail URL149910/18-13:28
 記事番号1497へのコメント

佐藤信彦です。

AUTOMATICさんは No.1497「歌詞翻訳」で書きました。
>日本語のポップスを、英訳する課題があるのですが、
>何かポイントのようなものはあるのでしょうか。

「課題」という点に引っかかります。

翻訳か英語の授業での出題の類でしょうか。そうだとしたら、出題
された方の教えてくださったポイントに従って英訳しましょう。
また出題時には何も指示がなかったのならば、それはあなたの翻訳
能力、調査能力、センスなどを総合的に判断し、その先の教育効果を
高めようという意図があるのではないでしょうか。

勉強しているの最中ならば間違ったって良いじゃないですか。どん
どん自分でやって間違えた方が、教えてもらうよりもずっと身に
つきますよ。


トップに戻る
Re:歌詞翻訳ken 154810/22-02:53
 記事番号1497へのコメント

宇多田ファンの私には粋な課題ですね。
彼女はほぼ完全なるバイリンガルですので、
曲の全てに日本語詞と英訳詞が頭にあると思います。
そっからフレーズの合うほうを抜いていっている印象です。
海外のプロディーサーに発注した、
「addicted to you」「wait&see」「timelimit」
などは、明らかに本人による英訳詞が存在してると思います。
だからそれらを聴くのも参考になるかと。
いちファンからのアドバイスでした…。