翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳英語の辞書と日本語の辞書-投稿者:ぴこ(12/21-14:13)No.1790
 ┗━Re:英語の辞書と日本語の辞書-投稿者:佐藤信彦(12/22-18:48)No.1796


トップに戻る
英語の辞書と日本語の辞書ぴこ 179012/21-14:13

はじめまして。
わたしは現在、翻訳のお仕事を始めたばかりのぴこと申します。
私はいまだかつて翻訳の勉強をしたことがないのですが
英語ができるということだけで今、派遣で働いております。
そのため、簡単なものしかできず、
さらに、勉強のしかたもよくわかりません。
いろいろネットで調べれるのですが・・。

いつも私が翻訳したものを上司がチェックしてくれるのですが
それをまずは、復習しようと思います。
そこで、質問なのですが
私は今まで英英辞典を使っていてその方が理解しやすかったのですが
はやり、日英、英日辞書を使ったほうがいいのでしょうか?

翻訳の勉強のことを考えると日本語の辞書を使ったほうがいいと思います
が、英語自体の力を上げるには英語の辞書の方がいい気がして、
どっちがいいのやら・・・・・。

なんでもいいのでアドバイスお願い致します。

ぴこ

トップに戻る
Re:英語の辞書と日本語の辞書佐藤信彦 E-mail URL179612/22-18:48
 記事番号1790へのコメント

佐藤信彦です。

ぴこさんは No.1790「英語の辞書と日本語の辞書」で書きました。
>私は今まで英英辞典を使っていてその方が理解しやすかったのですが
>はやり、日英、英日辞書を使ったほうがいいのでしょうか?

翻訳なんて仕事は1つの辞書で済むわけではなく、複数の辞書を何冊も
見比べるなんてことがあります。そういうところから考えると、
英和、和英、英英などどれがいいか、ということでなく、必要に応じて
有用なものをそろえるべきだと思います。

>翻訳の勉強のことを考えると日本語の辞書を使ったほうがいいと思います
>が、英語自体の力を上げるには英語の辞書の方がいい気がして、
>どっちがいいのやら・・・・・。

勉強になるか、という観点からも、英和、和英、英英それぞれに良さも
悪さもあります。したがっ、この3種類のどれがよいか、などを判断
することは意味がないでしょう。

たとえば英日翻訳者が常識的に持っている辞書、といったものがあり
ます。本来辞書の選択は、そういった判断基準で考えるべきものでは
ないでしょうか。