産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳日英翻訳のときの単数・複数-投稿者:駆け出し(7/4-12:28)No.3508
 ┗┳Re:日英翻訳のときの単数・複数-投稿者:akira(7/4-13:18)No.3509
  ┗┳Re:日英翻訳のときの単数・複数-投稿者:無所属廃人(7/6-10:16)No.3511
   ┗━Re:日英翻訳のときの単数・複数-投稿者:akira(7/6-10:47)No.3512


トップに戻る
日英翻訳のときの単数・複数駆け出し 35087/4-12:28

半年ほど前から在宅で翻訳のお仕事をはじめました、駆け出しです。
英日が中心ですが、日英翻訳も勉強中です。
で、日本語を英語にするときに、単数か複数かが文脈からははっきりしない
ことがよくあるのですが、そういう時はどのように解決したらいいのでしょ
うか。

トップに戻る
Re:日英翻訳のときの単数・複数akira 35097/4-13:18
 記事番号3508へのコメント

単数複数の問題は必ずといっていいくらいありますよね。
私はそのような疑問あるときは、日本語原稿作成者側に質問することにしていま
す。それ以外にも、日本語はいろいろな意味に取れそうなあいまい表現があって、
日本語でその分野の人が読めば意味は取れるのでしょうが、翻訳者にとって新聞や
新商品であれば、分かりにくいときありますよね。
でも翻訳会社が入っていると質問しにくいことがあるような気がしますが、皆さん
どうでしょう? 質問できないような仕事であれば逆にいい仕事できないですよ
ね。
機械マニュアル翻訳で、ねじを締めるといっても複数やら単数やら分かりませんよ
ね。


トップに戻る
Re:日英翻訳のときの単数・複数無所属廃人 35117/6-10:16
 記事番号3509へのコメント

英文の原稿では、複数の同一要素がある場合でも、説明を
簡単にするために単数形で説明しているケースをよく
見かけますね。ただし、その旨、必ず明記されますが。


トップに戻る
Re:日英翻訳のときの単数・複数akira 35127/6-10:47
 記事番号3511へのコメント

そういうこともあるのですか?
日本語原稿作成者側に確認できないというか、そのような立場の翻訳なんで
しょうね。(原作者でなく第3者が勝手に翻訳するときはそうならざるを得な
いでしょうが)

一般論で、単数か複数化で翻訳を迫られたときは、複数の方が英語的には安
定している気がしますが---もちろんケースバイケースでしょうが。

あと、例えば screw(s)とか /ではさんで2つを併記する方法もあります
が。でも動詞まで  is(are) とか表現すると醜くなりますよね。

一般論で(翻訳会社経由でも)日本語原稿作成者側に質問するのは困難こと
が多いのでしょうか? 実は私はend clientsから直に依頼をうけること9
の方が多いので、よく分からないのです。


無所属廃人さんは No.3511「Re:日英翻訳のときの単数・複数」で書きまし
た。
>英文の原稿では、複数の同一要素がある場合でも、説明を
>簡単にするために単数形で説明しているケースをよく
>見かけますね。ただし、その旨、必ず明記されますが。
>
>