翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ユーザー辞書-投稿者:みけ(10/21-02:54)No.1532
 ┣┳Re:ユーザー辞書-投稿者:Fujioka(10/21-07:18)No.1534
 ┃┗┳Re:ユーザー辞書-投稿者:kobay(10/21-08:49)No.1535
 ┃ ┗┳Re:ユーザー辞書(便乗質問)-投稿者:チェリー(10/21-17:06)No.1542
 ┃  ┗┳Re:ユーザー辞書(便乗質問)-投稿者:kobay(10/21-18:31)No.1543
 ┃   ┗━Re:ユーザー辞書(便乗質問)-投稿者:poppin(10/22-10:45)No.1552
 ┗┳Re:ユーザー辞書-投稿者:MO(10/22-09:11)No.1551
  ┗━Re:ユーザー辞書(便乗質問)-投稿者:need-help(10/26-02:26)No.1597


トップに戻る
ユーザー辞書みけ 153210/21-02:54

機械関係の翻訳に携わるみけです。こちらのHPにはいつもお世話になってお
り、運営者や先輩の方がたに感謝するばかりです。
さて、現在特定の会社と契約を結んで自宅翻訳をしていますが、取引先の会
社から技術用語の手作り辞書(紙)をもらいました。いままで頻繁に利用し
てきたのでこれを電子化しようと思っていますが、辞書作りに役立つツール
などご存知の方、教えていただけますでしょうか。 PDICをつかってみよう
としましたが、日→英が専門なので対応されていないように理解しました。
あまり時間をかけずに自分の辞書を作る方法をご存知の方、お知恵を貸して
いただけると助かります。

トップに戻る
Re:ユーザー辞書Fujioka URL153410/21-07:18
 記事番号1532へのコメント

みけさんは No.1532「ユーザー辞書」で書きました。

>さて、現在特定の会社と契約を結んで自宅翻訳をしていますが、取引先の会
>社から技術用語の手作り辞書(紙)をもらいました。いままで頻繁に利用し
>てきたのでこれを電子化しようと思っていますが、辞書作りに役立つツール
>などご存知の方、教えていただけますでしょうか。 PDICをつかってみよう
>としましたが、日→英が専門なので対応されていないように理解しました。
>あまり時間をかけずに自分の辞書を作る方法をご存知の方、お知恵を貸して
>いただけると助かります。

テキストデータとして入力しておき、検索に特化したアプリケーションを使用
するだけでOKです。

ただし一行に一項目ずつとする必要があるでしょう。項目の途中で改行を入れ
ると、正しく検索・表示されなくなるはずです。


トップに戻る
Re:ユーザー辞書kobay E-mail 153510/21-08:49
 記事番号1534へのコメント

こんばんわ kobay です。
Fujiokaさんは No.1534「Re:ユーザー辞書」で書きました。
>みけさんは No.1532「ユーザー辞書」で書きました。

>テキストデータとして入力しておき、検索に特化したアプリケーションを使用
>するだけでOKです。
>
>ただし一行に一項目ずつとする必要があるでしょう。項目の途中で改行を入れ
>ると、正しく検索・表示されなくなるはずです。

最初は検索のアプリケーションと難しく考えないで、使い慣れたテキストエディタ
ー(秀丸とか、MIFESなど)を使用して検索するといいと思います。
それよりも、基礎的なテキストデータを集めるのがいいでしょう。
下記の形式で要れておくことをお勧めします。この形式であれば EXCELで
タブ区切りのテキストとして読みこむこともできます。
検索と言う点では、テキストエディタの方が使いやすいとおもいます。

英語<TAB>日本語約や説明<改行>

または

 日本語<TAB>英語<改行>

では基礎的な資料を紙ではなくて、テキスト形式で貯めれば検索もできます。
ではまた。


トップに戻る
Re:ユーザー辞書(便乗質問)チェリー 154210/21-17:06
 記事番号1535へのコメント

>Fujiokaさんは No.1534「Re:ユーザー辞書」で書きました。

>最初は検索のアプリケーションと難しく考えないで、使い慣れたテキストエディタ
>ー(秀丸とか、MIFESなど)を使用して検索するといいと思います。
>それよりも、基礎的なテキストデータを集めるのがいいでしょう。
>下記の形式で要れておくことをお勧めします。この形式であれば EXCELで
>タブ区切りのテキストとして読みこむこともできます。
>検索と言う点では、テキストエディタの方が使いやすいとおもいます。

→全然分からないのですが、辞書機能として使うには「エディタ」が良いのでしょうか?
何しろワードとエクセルしか使ったことがないので...秀丸とか購入するしかないので
しょうか?
たとえばエクセルのデータベースを使うことはのちのちあまり使えないのでしょうか?

検討違いな質問だったらごめんなさい。現在翻訳勉強を開始したところで、自分なりの辞
書(いいと思った訳をとっておきたいのです)を作りたいと思っていたのですが、全然ど
うしていいか分からないでいたところ、このカキコを見たのでつい便乗してしまいまし
た。何をどう調べていいのかも分からず本屋で呆然としている有様です(どんなハウツー
本を買ったらいいのかも分からない...)。お助け下さい。


トップに戻る
Re:ユーザー辞書(便乗質問)kobay E-mail 154310/21-18:31
 記事番号1542へのコメント


>→全然分からないのですが、辞書機能として使うには「エディタ」が良いのでしょうか?
>何しろワードとエクセルしか使ったことがないので...秀丸とか購入するしかないので
>しょうか?
>たとえばエクセルのデータベースを使うことはのちのちあまり使えないのでしょうか?
>
>検討違いな質問だったらごめんなさい。現在翻訳勉強を開始したところで、自分なりの辞
>書(いいと思った訳をとっておきたいのです)を作りたいと思っていたのですが、全然ど
>うしていいか分からないでいたところ、このカキコを見たのでつい便乗してしまいまし
>た。何をどう調べていいのかも分からず本屋で呆然としている有様です(どんなハウツー
>本を買ったらいいのかも分からない...)。お助け下さい。

エクセルがあるならそれを使ってください。秀丸はシェアウェアというソフトで、コンピ
ュータ雑誌の付録のCD-ROMやベクタなどのシェアウウェアのサイト(www.vector.co.jp)にあ
ります。使ってみて良ければ作者にお金をはらいます。


トップに戻る
Re:ユーザー辞書(便乗質問)poppin 155210/22-10:45
 記事番号1543へのコメント

チェリーさん、Kobayさんこんにちは。poppinです。

> エクセルがあるならそれを使ってください。秀丸はシェアウェアというソフトで、コンピ
>ュータ雑誌の付録のCD-ROMやベクタなどのシェアウウェアのサイト(www.vector.co.jp)にあ
>ります。使ってみて良ければ作者にお金をはらいます。

秀丸は高性能で便利です。私も使っています。でも、フリー(無料)のエディタ
というのもたくさんあるので、そういったものを試してみる手もありかと。ワープ
ロやエクセルに比べると軽快で反応が速いので私は愛用しています。翻訳中は他の
ソフトと並行して使うことが多いので、なるべくメモリを消費しないで軽快に動く
ものの方が助かります。ベクターにもいろいろあるはずです。

まぁ、個人的には辞書はMOさんがおっしゃっているようにPDICにデータを追加、
が最適だとは思いますが。


トップに戻る
Re:ユーザー辞書MO 155110/22-09:11
 記事番号1532へのコメント

みけさんは No.1532「ユーザー辞書」で書きました。

>PDICをつかってみようとしましたが、日→英が専門なので対応されていないように
>理解しました。

みけさん、こんにちは。PDICは英→日もできますよ。自分の場合PDIC上で英辞朗を
使っているので、それに新語を追加するという風にしていますが、とても便利で
す。操作性から考えてエクセルなどを使うよりずっと楽です。もし英辞朗をお持ち
ならば、すでに約7〜80万語登録されているので、新語を追加していけばかなり
強力な辞書になるでしょう。自分も最初新語登録できなくて悩んだのですが、辞書
ファイルが書込み禁止になっている可能性があります。この書込み禁止を解除する
ことによりすんなり登録が出来るようになりました。


ご参考までに。




トップに戻る
Re:ユーザー辞書(便乗質問)need-help 159710/26-02:26
 記事番号1551へのコメント

横入りですみません。

>自分も最初新語登録できなくて悩んだのですが、辞書
>ファイルが書込み禁止になっている可能性があります。この書込み禁止を解除する
>ことによりすんなり登録が出来るようになりました。

私は、ダウンロードしたPDICにCD版の英辞郎を入れて、ユーザー辞書を追加して
書きこんでいるのですが、検索の際に辞書を切りかえるのが面倒だと感じることが
あります。書き込み禁止が解除できる方法は、どうすればいいのでしょうか?
教えてくださればうれしいです。