翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳にかかる時間について-投稿者:rushana(5/16-12:31)No.864
 ┗┳Re:翻訳にかかる時間について-投稿者:祥子(5/17-11:23)No.873
  ┗━Re:翻訳にかかる時間について-投稿者:rushana(5/17-12:26)No.874


トップに戻る
翻訳にかかる時間についてrushana 8645/16-12:31

こんにちは

翻訳にかかる時間は、プロの方でもまちまちかもしれませんが、お仕事で要
求される時間制限・・というのはどのくらいでしょうか?

産業翻訳の、翻訳トライヤルの各一問を、何十分、或いは何分位だとOKなの
でしょうか?(プロの方の専門のキャリアによって、多少異なるのかもしれ
ません。)

トップに戻る
Re:翻訳にかかる時間について祥子 8735/17-11:23
 記事番号864へのコメント

rushanaさんは No.864「翻訳にかかる時間について」で書きました。

>翻訳にかかる時間は、プロの方でもまちまちかもしれませんが、お仕事で要
>求される時間制限・・というのはどのくらいでしょうか?

はじめまして。10年以上翻訳の仕事に携わっております。

自分の専門分野(広告・マーケティング)で、何回も翻訳したことのある
商品分野ですと、タイピング速度と同じ翻訳速度となりますが、
全く初めての商品ですと、商品知識や、その業界で使用されている英語など
周辺の情報を集めるのに、非常に時間がかかって、1時間たっても、
一行も書けない事もあります。

ですから、翻訳は速度ではなくて、「締切に間に合う」ことだけが、要求
されていると思っております。

>産業翻訳の、翻訳トライヤルの各一問を、何十分、或いは何分位だとOKなの
>でしょうか?(プロの方の専門のキャリアによって、多少異なるのかもしれ
>ません。)

トライアルには、できるだけ時間をかけ、調べられるものは全て調べ、
自分にとって最高の作品を提出されるのがよいと思っています。

翻訳会社の方も、最初は「翻訳の正確さ」「リサーチ能力」などを重視し、
それほど「速度」は重視しないようです。
採用になった暁には、翻訳会社の方がだんだんと締切を早めて、翻訳者に
試練を与えてきます。それに、がんばって応じていけば、一番最初に声を
かけてもらえるようになるはずです。

一緒にがんばりましょう。



トップに戻る
Re:翻訳にかかる時間についてrushana 8745/17-12:26
 記事番号873へのコメント

祥子さんは No.873「Re:翻訳にかかる時間について」で書きました。

>はじめまして。10年以上翻訳の仕事に携わっております。

お返事ありがとうございます。
じゅっ、十年は凄い・・!

>自分の専門分野(広告・マーケティング)で、何回も翻訳したことのある
>商品分野ですと、タイピング速度と同じ翻訳速度となりますが、
>全く初めての商品ですと、商品知識や、その業界で使用されている英語など
>周辺の情報を集めるのに、非常に時間がかかって、1時間たっても、
>一行も書けない事もあります。

’タイピング速度と同じ翻訳速度’というと、同時通訳並ですか・・?
感嘆!凄い・・ですね。

>ですから、翻訳は速度ではなくて、「締切に間に合う」ことだけが、要求
>されていると思っております。

はい、了解です。

>>産業翻訳の、翻訳トライヤルの各一問を、何十分、或いは何分位だとOKなの
>>でしょうか?(プロの方の専門のキャリアによって、多少異なるのかもしれ
>>ません。)

>トライアルには、できるだけ時間をかけ、調べられるものは全て調べ、
>自分にとって最高の作品を提出されるのがよいと思っています。

はいっ、そのように致します。

>翻訳会社の方も、最初は「翻訳の正確さ」「リサーチ能力」などを重視し、
>それほど「速度」は重視しないようです。
>採用になった暁には、翻訳会社の方がだんだんと締切を早めて、翻訳者に
>試練を与えてきます。それに、がんばって応じていけば、一番最初に声を
>かけてもらえるようになるはずです。

は、はーー、そ、そうなんですか・・?

>一緒にがんばりましょう。

お声をかけていただいて、有り難いです。
恐縮です。