翻訳なんでも相談室 キャッシュバックトライアル実施中
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳具体〜 = concrete?-投稿者:nico(5/14-20:35)No.3390
 ┗┳Re:具体〜 = concrete?-投稿者:Mallacoota(5/14-20:50)No.3391
  ┗━Re:具体〜 = concrete?-投稿者:nico(5/15-23:10)No.3396


トップに戻る
具体〜 = concrete?nico 33905/14-20:35

みなさまこんにちは。
いつもお世話になります。

"お知恵"に投稿するほど大したことではないのですが、みなさまのご意
見をお伺いできればと思います。

先日、仕事でメールをやり取りしているアジア圏の相手が「週末までに
は concrete plan をご連絡します」という趣旨の文章を送ってきまし
た。その方とは、ほぼ毎日メールで仕事の打ち合わせをしてるのです
が、 concrete ナントカ、と書いてこられたのは初めてです。"具体的
な"の意味で使っていると思いますが、このような表現は一般的なので
しょうか?

わたくしの職場で英語を使う日本人の方たちは、わりと頻繁に

concrete example = 具体例?
concrete idea = 具体案?
concrete image = 具体的なイメージ??

と書いたり言ったりしているようで、今回の相手もそれに慣れているの
だろうとは思うのですが、何か釈然としません。今までいわゆる"直訳"
だと思っていたのですが、実はごく普通に使われる表現なのでしょうか?


トップに戻る
Re:具体〜 = concrete?Mallacoota 33915/14-20:50
 記事番号3390へのコメント

nicoさんは No.3390「具体〜 = concrete?」で書きました。

>concrete plan

「ごく普通」に使われる表現とおもいます。オーストラリア在住ですが
身近に見聞きします。また、Googleで検索しても9千件以上ヒットします。


トップに戻る
Re:具体〜 = concrete?nico 33965/15-23:10
 記事番号3391へのコメント

Mallacootaさま、みなさまこんにちは。

>「ごく普通」に使われる表現とおもいます。オーストラリア在住ですが
>身近に見聞きします。また、Googleで検索しても9千件以上ヒットします。

そうなのですね。良く分かりました。
ご教示いただき、ありがとうございました。