翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳技術翻訳と出版翻訳-投稿者:えり(6/13-11:12)No.945
 ┗┳Re:技術翻訳と出版翻訳-投稿者:SIZ(6/14-15:50)No.950
  ┗┳Re:技術翻訳と出版翻訳-投稿者:えり(6/14-20:36)No.951
   ┗━ノンフィクション-投稿者:SIZ(6/17-08:33)No.964


トップに戻る
技術翻訳と出版翻訳えり 9456/13-11:12

翻訳経験も専門分野も無く、これから勉強を始める予定の27才です。

翻訳で安定した収入を得る事が第一希望条件なので、
現実的に需要も多く専門性も高いという理由から技術翻訳の勉強を
しようと思っていますが、興味という点では「食・服飾関係」の
実用書の翻訳をしたいのが本音です。

しかし出版翻訳で収入を得るのは簡単ではなさそうなので、
技術翻訳で一人前になって収入を確保した後に出版翻訳者を
目指しても遅くないと思われますか? 

それとも、何を専門にするにしても一人前になるには数年かかる事を
考えると、需要を考えるより初めからやりたい事に向かった方がいいので
しょうか。また、出版翻訳の中で食や服飾関係の実用書の需要はどの位
あるのでしょうか。


トップに戻る
Re:技術翻訳と出版翻訳SIZ URL9506/14-15:50
 記事番号945へのコメント

えりさん,はじめまして

私は出版希望ですが,今は技術翻訳をしています。

翻訳で安定した収入を得るのは,実は難しいと思っています。
フリーで3年目に入っても生計はたちません。

私はフランス語なので余計かもしれませんが,出版はかなり厳しいようですね。
出版業界自体が現在,不況なので,実用書といえどもそんなに需要はないと思い
ます。

出版も技術も翻訳ですから,技術をやりながら出版を目指しても良いと思います
よ。
私は10年後の訳書出版を目指しています。
がんばりましょうね。


トップに戻る
Re:技術翻訳と出版翻訳えり 9516/14-20:36
 記事番号950へのコメント

SIZさん、アドバイスどうも有難うございました。
技術翻訳をやりながら出版翻訳者を目指している方は
沢山いらっしゃるのでしょうね。

ところで、技術翻訳をやりながらではなく一気にノンフィクション翻訳者を
目指すとしたら、勉強の傍ら従事する仕事としては何が一番ためになると
思われますか。

英語を使うもの、専門分野に関連するもの、もちろん両方備わっているもの
が一番良いのでしょうけれども、皆さんはどうしていらっしゃるのでしょうか。



トップに戻る
ノンフィクションSIZ URL9646/17-08:33
 記事番号951へのコメント

ノンフィクション翻訳を目指されるのですね。
幅広いですが,その中でも特にしぼっている分野をお持ちなら,その分野のお仕事をさ
れるのも一案だと思います。
やはり翻訳には専門知識が必要ですし,もしその分野で知名度をあげることができれ
ば,出版会社から翻訳を持ち込まれることもあるかもしれません。

たとえば,お料理だったらお料理関係の仕事をして,ある程度実績をあげる。
そうすると,こちらが翻訳を持ち込んでも認められやすいかもしれませんし,何よりコ
ネができるのではないでしょうか。