翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳支援ソフトのノウハウ-投稿者:svctech(6/14-21:47)No.955
 ┗┳Re:翻訳支援ソフトのノウハウ-投稿者:hkobayas(6/15-00:31)No.956
  ┗━有り難うございます。-投稿者:svctech(6/19-14:52)No.970


トップに戻る
翻訳支援ソフトのノウハウsvctech 9556/14-21:47

初めて投稿させていただきます。svctechです。

某メーカーで正社員として入社から10年日英の技術翻訳(マニュアル及
びブリテン類)にたずさわっています。
10年ともなると「かさがたかい」のでしょうか、上からの「効率化」
「標準化」の要請はきついものがあります。

昨年、翻訳支援ソフト(いわゆる翻訳メモリと機械翻訳が統合されたも
のですね)を導入しましたが、整備に時間がとれず充分活用できている
とは言えません。
定型文の多い作業マニュアルから順次過去のデータを登録しているので
すが、独学なもので「これでOK」という確信がもてません。(名詞や副
詞の詳細設定次第で結果が変わってしまいます。)パフォーマンスをよ
くするために、参考となる情報を探しています。御存じの方いらっしゃ
いましたら、よろしくお願いします。

また、登録工数に制約もあるためアウトソーシングも考えています。
翻訳スキル以外に、その辺りのノウハウを「うり」にされている方はど
のようにお探しすればいいのでしょう。(失礼な言い方かもしれませ
ん。すみません。)人材派遣会社や翻訳会社にそのようなカテゴリはあ
るのでしょうか。


情報、お待ちしております。よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:翻訳支援ソフトのノウハウhkobayas E-mail 9566/15-00:31
 記事番号955へのコメント

svctechさんは No.955「翻訳支援ソフトのノウハウ」で書きました。

>定型文の多い作業マニュアルから順次過去のデータを登録しているので
>すが、独学なもので「これでOK」という確信がもてません。(名詞や副
>詞の詳細設定次第で結果が変わってしまいます。)パフォーマンスをよ
>くするために、参考となる情報を探しています。御存じの方いらっしゃ
>いましたら、よろしくお願いします。

・ひとつは、合成語を辞書登録することです。
・同じ単語でも、名詞、動詞、により当たり前ですがまったく
 翻訳の結果が異なります。
・特別な言い回しが、あるので、そのような単語は、なるべく文全体で登録す
 ることではないかと思います。
・当たり前ですが、同じ単語でも、コンピュータ、機械、化学で
 翻訳した場合の訳語が異なるので、ジャンルの分類を正しく行うことが必要
 と思います。
・取り扱い説明書では、決まった表現があるのでそれらを、幅広く多く
 集めることではないかと思います。


トップに戻る
有り難うございます。svctech 9706/19-14:52
 記事番号956へのコメント

hkobayasさん。有り難うございました。投稿者のsvctechです。

過去のデータはかなりあるので、やはりそれをこつこつと登録するほかないようです
ね。
文登録(対訳データベース)をしていても、もとの和文が微妙に変わってくると時間
のかかる類似検索をしなくてはならず・・・四苦八苦しています。全部根こそぎ登録する
ほうがいいかも・・・?!

ご意見本当にありがとうございました。またよろしくお願いいたします。