翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ホームページの翻訳-投稿者:EMI(9/20-11:06)No.1284
 ┗┳Re:ホームページの翻訳-投稿者:SIZ(9/20-12:41)No.1285
  ┗━Re:ホームページの翻訳-投稿者:EMI(9/21-11:41)No.1292


トップに戻る
ホームページの翻訳EMI 12849/20-11:06

いつもこのサイトにはお世話になっています。
さて、質問なのですが・・・。アメリカ人の知り合いからホームページの
翻訳(英文和訳)を頼まれました。HTMLの基本知識があるので、
HTMLファイルにオーバーライトする形で納品しようと思っているの
ですが、通常はどうするのでしょう?(すみません。これで意味が通じる
でしょうか・・・。基本的な質問でお恥ずかしい限りです。)またそう
した場合、通常の翻訳とは料金も変わってくると思うのですが、どれくらい
のレートで見積もりを出せばいいでしょう?あと、日本の検索エンジンにも
のせてほしいと頼まれています。以上の件について情報をいただけないで
しょうか?お願いいたします。

トップに戻る
Re:ホームページの翻訳SIZ URL12859/20-12:41
 記事番号1284へのコメント

EMIさんはじめまして。

私もホームページの翻訳をやったことがあります。

そのときは,
@ テキスト形式で送られてきたHTMLの該当部分だけ上書き
(うまく説明できないんですけど,タグ以外の翻訳する部分を上書きするというこ
とです。私の説明でお分いただけますか。)
A HTMLファイルで納品

の二つの方法を取りました。私はフランス語が専門で特殊文字が入るため,@の方
法は結局使えず(テキスト形式ではフランス語特殊文字が反映されない),Aの方法
で行きました。

相手はホームページ作成会社でしたが,最初@の方法を指定してきましたので,通
常はそのほうが多いのかもしれません。

また別件ですが,WEB上にアップロードするところまでやってくれと言われたことも
あります。(引き受けませんでしたけど。)

翻訳料金は,通常の料金をいただきました。もしアップロードするところまでやる
なら別料金をいただいたと思います。

日本の検索エンジンの件ですが,Yahoo!Japanは厳しいにしても,Lycosなどのロボ
ット型検索エンジンなら可能でしょう。

以上,私自身の経験を書いてみました。お役に立てれば幸いです。


トップに戻る
Re:ホームページの翻訳EMI 12929/21-11:41
 記事番号1285へのコメント

SIZさん、アドバイスどうも有り難うございます。

その後クライアントと相談した結果、翻訳すべきテキストを指示してもらい、そこだけを
翻訳するということになりました。HTMLはまったくタッチしなくてよさそうです。
(HTMLのことを話したら、向こうは「は〜?」という感じでよく分からなかった
様子でした。こちらもクライアントもこういうケースは初めてなので、お互い試行錯誤
しながら仕事を進めていきそうです。)

SIZさんのHP拝見しました。フランス語の翻訳をされているんですね。
お互い翻訳者としてこれからも頑張っていきましょう!

EMI