産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳海外での医学翻訳-投稿者:Low(4/24-20:09)No.3907
 ┣┳素朴な疑問-投稿者:peace maker(4/24-23:35)No.3908
 ┃┗━Re:素朴な疑問-投稿者:Low(4/25-12:07)No.3911
 ┗┳ネットのコミュニティを利用しましょう-投稿者:おせっかい2(4/25-02:25)No.3909
  ┗━Re:ネットのコミュニティを利用しましょう-投稿者:Low(4/25-12:06)No.3910


トップに戻る
海外での医学翻訳Low 39074/24-20:09

シンガポールに在住の翻訳者です。今後3―4年かけて医学翻訳を勉強しよ
うと思っていますが、一つ気になる点があります。翻訳に必要な文献の海外
での入手方法についてです。
一般の本屋で売っているような辞書や教科書、参考書は日本から徐々に取り
寄せて勉強できますし、医学薬学に関する月間雑誌も購読可能だと思いま
す。しかし、これだけで医学翻訳の参考資料として十分だとは思えません。
というのは、翻訳を依頼される際、締め切りがタイトな場合がほとんどだと
思います。あいにく手持ちに参考になる文献が無かったり、単語がどうして
も見つからない場合、どのようにして調べているのでしょうか。海外や日本
の地方で医学翻訳をされている方は、インターネットで必要な文献を探して
いるのでしょうか。東京在住なら大手書店や図書館に走れると思いますが。
この一点が海外にいるとどうしても不安です。アドバイスをお願い致しま
す。

トップに戻る
素朴な疑問peace maker 39084/24-23:35
 記事番号3907へのコメント

Lowさん,こんばんは.
>シンガポールに在住の翻訳者です。

医学翻訳に限らず,翻訳には調べものがつきものですが,
今,Lowさんが,やっておられる翻訳のお仕事では,
「手持ちに参考になる文献が無かったり、単語がどうして
も見つからない場合、どのようにして調べているのでしょうか。」
よかったら,お話ください.

素朴な疑問を持ちましたので...


トップに戻る
Re:素朴な疑問Low 39114/25-12:07
 記事番号3908へのコメント

手持ちの辞書、またインターネットの辞書でも載っていない場合は、色々な
訳のパターンを作成しgoogleなどでヒットするか試します。この方法で見つ
かる方法が多いです。


トップに戻る
ネットのコミュニティを利用しましょうおせっかい2 39094/25-02:25
 記事番号3907へのコメント

Lowさん

プロ翻訳者の定番辞書や、その分野で必携といわれる辞書や
参考文献では解決できないような問題なら、ネットの掲示板
やメーリングリストで質問して、他の翻訳者の知恵を拝借す
るのも一つの方法ですね。

メディカル翻訳専門のコミュニティもあるようですから、
そういった場のメンバーになっておくといいでしょう。
ただし、コミュニティはギブ&テイクで成り立っています。
教えてもらいたいときに質問だけする、といった「使い捨て」
感覚で参加していると嫌がられますので、ときどき情報を提
供する側にもなってください。それがまた良い勉強になると
思います。

メディカル関係のコミュニティは、検索エンジンで簡単に見つ
かると思います。
では、がんばってください。


トップに戻る
Re:ネットのコミュニティを利用しましょうLow 39104/25-12:06
 記事番号3909へのコメント

現在私も「教えてgoo」を利用しているので、コミュニティのありがたさは
分かります。メディカル関係に特化したコミュニティならなお助けになるで
しょうね。アドバイスありがとうございました。