産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳トライアルの量-投稿者:みけ(1/9-10:29)No.4153
 ┣━Re:トライアルの量-投稿者:おせっかい2(1/9-15:12)No.4154
 ┗┳Re:トライアルの量-投稿者:まろ(1/9-21:57)No.4155
  ┗┳Re:トライアルの量-投稿者:ねいろ(1/10-00:58)No.4156
   ┗┳ごめんなさい、勘違いです-投稿者:ねいろ(1/10-22:08)No.4158
    ┗┳Re:ごめんなさい、勘違いです-投稿者:ねいろ(1/10-22:14)No.4159
     ┗━ありがとうございました。-投稿者:みけ(1/11-02:59)No.4160


トップに戻る
トライアルの量みけ 41531/9-10:29

ある依頼会社からトライアルとして300~400字のファイルが3つ送られ
てきました。3つのファイル全てを訳すよう指示されていますが、今ま
で受けたトライアルはみな300~400字のファイル一つというものばかり
だったので、今回の量の多さに少し困惑しています。このような量的に
多めのトライアルはよくあることでしょうか。ご意見いただけると嬉し
いです。

トップに戻る
Re:トライアルの量おせっかい2 41541/9-15:12
 記事番号4153へのコメント

みけさんは No.4153「トライアルの量」で書きました。
>ある依頼会社からトライアルとして300~400字のファイルが3つ送られ
>てきました。3つのファイル全てを訳すよう指示されていますが、今ま
>で受けたトライアルはみな300~400字のファイル一つというものばかり
>だったので、今回の量の多さに少し困惑しています。このような量的に
>多めのトライアルはよくあることでしょうか。

英日なのか日英なのかがわからないのですが(もしかして、それ以外の
言語?)、いずれにしても無償のトライアルとしてはちょっと量が多すぎる
ような気がします。

よくあるのは、初回取引時に、トライアルを兼ねて比較的小口の仕事を
受けるケースです。一般的なトライアルよりも分量が多くなりますが、
もちろん有償です。翻訳料を払ってもらえます。

もし、みけさんがトライアルの分量に納得がいかないようなら、
この分量では無償でお受けすることはできませんと、丁重に辞退して
みてはどうでしょう。


トップに戻る
Re:トライアルの量まろ 41551/9-21:57
 記事番号4153へのコメント

みけさんは No.4153「トライアルの量」で書きました。
>ある依頼会社からトライアルとして300~400字のファイルが3つ送られ
>てきました。3つのファイル全てを訳すよう指示されていますが、今ま
>で受けたトライアルはみな300~400字のファイル一つというものばかり
>だったので、今回の量の多さに少し困惑しています。このような量的に
>多めのトライアルはよくあることでしょうか。ご意見いただけると嬉し
>いです。

わたしも以前翻訳会社から2000wほどのトライアルを受けるように言われたこ
とがあります。大手ソフトウェアメーカーM社が、一定の翻訳品質を確保するた
めに翻訳者をふるいにかけるのが狙いだとかで、それに合格しないと次の仕事
をもらえないのでしかたなく受けました。でも、やはり1日はかかる仕事なの
で、合格した場合のみという条件つきで、通常の価格よりも2〜3円ほどディス
カウントしてお金を支払っていただきましたよ。

まろ


トップに戻る
Re:トライアルの量ねいろ 41561/10-00:58
 記事番号4155へのコメント

出来上がり和文が300-400字のファイルが3つということであれば、それほど量が
多いとは個人的には思いません(いままで5社のトライアルを受けました)。

よくあるパターンとしては、一般的な人文系の素材(共通ファイル)をひとつ、
そして3-4つの分野(IT、金融、契約書、特許など...)から自分の希望する分野
を選択するというものです。1つの分野だけを選択したとしても、英日と日英の
両方の翻訳を希望した場合、それだけで合計3ファイルになってしまいます。

翻訳会社のコーディネータの方から、200字程度の文章では見極めが難しい、と
いう話も聞いたことがあります。概して、慎重にトライアルの評価を行い、合格
者にはそれなりの仕事を出す、というしっかりした会社ほど、分量が多くなりが
ちだと思います。でも、いろいろなケースがあると思いますので、あくまで個人
的な意見です。

ねいろ


トップに戻る
ごめんなさい、勘違いですねいろ 41581/10-22:08
 記事番号4156へのコメント

私の前の発言は、「翻訳会社に登録するときに受けるトライアル」についてのもの
でした。ここで話題になっているのは、特定の仕事の受注に関するものですよね。
よく読まなくてすみません。

私の過去の経験では、特定の仕事のトライアルは、量の多少にかかわらず、また合
格するしないにかかわらず、すべて通常の翻訳料金をいただいています。量として
は、和訳の場合出来上がり1200枚程度のことが多いです。

ねいろ


トップに戻る
Re:ごめんなさい、勘違いですねいろ 41591/10-22:14
 記事番号4158へのコメント

たびたび間違えてすみません。1200枚ではなく、1200字です。
トライアルが実際の仕事の一部の場合、トライアルの訳文を実際の翻訳に使うことが
でき、その部分も再度支払いの対象となる時がほとんどなので、ラッキー!です

ねいろ


トップに戻る
ありがとうございました。みけ 41601/11-02:59
 記事番号4159へのコメント

おせっかい2さん、まろさん、ねいろさん、コメントありがとうございました。このト
ライアルは日英で、送られてきた際に無償でという条件だったのですが、みなさんのコ
メントを読んで交渉してもおかしくないのではと思えてきました。原文が1200語近くあ
るトライアルは一般的なのか不安だったので反論してみる自信ができました。合格した
場合にだけ、または通常より安くした料金で払ってもらうというのはいいアイデアです
ね。とても参考になりました。ありがとうございます!