翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳多忙時の協力者・下訳者の探し方は?-投稿者:bluebird(6/25-00:22)No.988
 ┣━Re:多忙時の協力者・下訳者の探し方は?-投稿者:LimaLima(6/25-12:07)No.991
 ┗━Re:多忙時の協力者・下訳者の探し方は?-投稿者:hkobayas(6/29-22:49)No.1003


トップに戻る
多忙時の協力者・下訳者の探し方は?bluebird 9886/25-00:22

在宅で仕事を始めて半年の新米です。よろしくお願いします。

ほんの少し前まで依頼が少なく暇だったのですが、最近になって
仕事が急に増えました。もう少し相手や仕事内容を知ってから
取引先を整理していきたいと思ってはいるものの、今後しばらく
手に余る仕事量を抱えることになりそうなのです。

諸先輩方は、そういった多忙時、協力者や下訳者をどのように
お探しでしょうか。かなり低い報酬で大量に、しかも急ぎの仕事
ばかりしている "薄利多訳" タイプなので、ベテランの方に応援を
頼むには心苦しく、しかし、クオリティの要求はどの取引先でも
厳しいものがあります。

どうぞお知恵を貸してください。

トップに戻る
Re:多忙時の協力者・下訳者の探し方は?LimaLima 9916/25-12:07
 記事番号988へのコメント

bluebird さん はじめまして
私は翻訳会社経由のお仕事しか経験がないことを
まずお断りした上で、コメントを差し上げます。

bluebird さんは翻訳会社経由ではなくクライアントと
直接取引されているのですね?

(1)当面の処置として、
協力者を探して、協力者に業界水準のレート(翻訳会社→
翻訳者)を支払う。(通常の生活に負担を与えるような
特に急ぎの仕事の場合には、割増しも考慮)
複数の翻訳者が訳した場合には、訳語及びスタイルの
統一という作業も必要となりますね。

(2)今後は、
クライアントから受注する値段を、業界水準のレート
(クライアント→翻訳会社)に近づける。

ということをお勧めします。

@nifty 翻訳フォーラムの「二足の草鞋の履き方」講座
に参考となることが書かれていますので部分引用します。

http://www.nifty.ne.jp/forum/fhonyaku/members/waraji/w6-070.htm
>★クライアントとの値段交渉
>
>クライアントとの値決めでは、翻訳会社→翻訳者のレート
>ではなく、クライアント→翻訳会社の翻訳料金を基準に
>考えるべきです。「6.6 翻訳難易度と翻訳料金」でも書き
>ましたが、目先の実入りという面からも、回り回って自分
>や同業翻訳者の首を絞めないためにも、なるべく高めに
>設定すべきだと思います。


トップに戻る
Re:多忙時の協力者・下訳者の探し方は?hkobayas E-mail 10036/29-22:49
 記事番号988へのコメント

kobaです。
bluebirdさんは No.988「多忙時の協力者・下訳者の探し方は?」で書きました。
>在宅で仕事を始めて半年の新米です。よろしくお願いします。
>
>ほんの少し前まで依頼が少なく暇だったのですが、最近になって
>仕事が急に増えました。もう少し相手や仕事内容を知ってから
>取引先を整理していきたいと思ってはいるものの、今後しばらく
>手に余る仕事量を抱えることになりそうなのです。
>
>諸先輩方は、そういった多忙時、協力者や下訳者をどのように
>お探しでしょうか。かなり低い報酬で大量に、しかも急ぎの仕事
>ばかりしている "薄利多訳" タイプなので、ベテランの方に応援を
>頼むには心苦しく、しかし、クオリティの要求はどの取引先でも
>厳しいものがあります。
>
>どうぞお知恵を貸してください。

 自分の仕事の分量がオーバーフローするようならば、いろいろと探すことでしょう
 かといって、クオリティがよくても、支払いの点で使えないときもあるでしょう。

・ひとつはこのホームページのトップから「翻訳者ディレクトリ」から、自分の翻訳
 を行う専門分野のジャンルの人をさがして、翻訳の単価を提示して、やってもらえ
 る人を探すこと。
・その人が適するかどうか、トライアルとして数ページの文書を送付して、翻訳のク
 オリティをチェックすることです。
・あとは支払い条件で折り合いがつけば、仕事を依頼することでしょう。

 ではがんばってください。
 わからないことがあれば、また相談してください。