産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳者の名刺について-投稿者:ゆあん(2/14-02:08)No.4193
 ┗┳Re:翻訳者の名刺について-投稿者:rsaka(2/16-18:26)No.4195
  ┗┳Re:翻訳者の名刺について-投稿者:ゆあん(2/17-04:16)No.4198
   ┗┳Re:翻訳者の名刺について-投稿者:ねいろ(2/17-12:23)No.4199
    ┗┳Re:翻訳者の名刺について-投稿者:ゆあん(2/18-22:59)No.4200
     ┗━Re:翻訳者の名刺について-投稿者:ねいろ(2/19-00:51)No.4202


トップに戻る
翻訳者の名刺についてゆあん 41932/14-02:08

皆さんこんにちは。
フリーでお仕事をなさっている方に質問です。

新しく名刺を作ろうと思っているのですが、
皆さんの名刺の肩書きはどうなっているのでしょうか。
「翻訳家」と明記していらっしゃいますか?
「翻訳家」という職業が社会的に認知されているのかどうか
よくわかりませんでしたので、以前の名刺には上部に
「○○翻訳」と入れたのですが…

皆さんの名刺作りを参考にさせて頂きたいと思います。
よい名刺の作り方などありましたらご意見宜しくお願い致します。

トップに戻る
Re:翻訳者の名刺についてrsaka 41952/16-18:26
 記事番号4193へのコメント

ゆあんさん こんにちは。

私はまだつくるほどの必要は無いのですが、もしつくるならば、
「翻訳家」というのは、いささか面映い気がします。あなたのご実績
を知らずにいうのですが、出版物に訳者として載るほどの実績を数冊
重ねてからにしたいような気がします。

「翻訳業」というのはいかがでしょうか。

「○○語翻訳業」でもよいし、あるいはあなたが以前使っておられた
という「○○翻訳」でもよいと思います。


トップに戻る
Re:翻訳者の名刺についてゆあん 41982/17-04:16
 記事番号4195へのコメント

rsakaさんは No.4195「Re:翻訳者の名刺について」で書きました。

rsakaさん、お答えありがとうございます。
私はこの業界に日本人の知人友人がいないものですから、
こちらで質問させて頂きました。


>「翻訳家」というのは、いささか面映い気がします。

実は私もなんだかなあ〜恥ずかしいなあ〜と。
出版翻訳は数冊程度しか経験がありませんし、
「家」がつくとなんだかえらそうで…

私の名刺には職業名がはっきり記されていないので、
「何をやっている人なのだろう?」…と、たまにお会いする
日本人の方に怪しまれるのではないかと
少々不安になったのです。

>「翻訳業」というのはいかがでしょうか。
>「○○語翻訳業」でもよいし、あるいはあなたが以前使っておられた
>という「○○翻訳」でもよいと思います。

そうしておきます。
お返事まことにありがとうございました。


トップに戻る
Re:翻訳者の名刺についてねいろ 41992/17-12:23
 記事番号4198へのコメント

translatorに相当する日本語で、名刺にぴったりくるものってないですよ
ね。おっしゃるとおり、翻訳家ではおおげさだし、翻訳者では名刺にはしっ
くりしないし。

ということで、私はTranslator(翻訳・通訳)と記載しています。


トップに戻る
Re:翻訳者の名刺についてゆあん 42002/18-22:59
 記事番号4199へのコメント

ねいろさんは No.4199「Re:翻訳者の名刺について」で書きました。

ねいろさんご意見ありがとうございます。


>ということで、私はTranslator(翻訳・通訳)と記載しています。

う〜ん、これはなかなかカッコいいですね!
私は中文翻訳者ですので、「翻訳人員」というところですか。
なんかイマイチですね…英語はしゃれた感じがするのでいいですねえ。


トップに戻る
Re:翻訳者の名刺についてねいろ 42022/19-00:51
 記事番号4200へのコメント

ゆあんさん

失礼しました。翻訳は英語と日本語間だけでは決してないのに、どうも自
己中心的な発想をしてしまって...。

中国語をとりいれた名刺も、ユニークでかっこいいと思います。

ねいろ