翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳プラスチック成型-投稿者:Norizo(3/21-14:16)No.702
 ┣┳Re:プラスチック成型-投稿者:タクマン(3/21-19:21)No.703
 ┃┣┳Re:プラスチック成型-投稿者:LimaLima(3/21-21:04)No.705
 ┃┃┗━ありがとうございます-投稿者:Norizo(3/21-21:50)No.706
 ┃┗━Re:プラスチック成型-投稿者:FOFA(3/22-06:16)No.708
 ┣━Re:プラスチック成型-投稿者:通りすがり(3/22-05:32)No.707
 ┗━すみませんでした。-投稿者:タクマン(3/22-08:36)No.711


トップに戻る
プラスチック成型Norizo 7023/21-14:16

プラスチック成型に関する翻訳を依頼されたのですが、
バリやショートと言った専門用語があり、
どのように英訳をしたらいいのか戸惑っています。
どなたか、良い辞書やそれにまつわる参考資料など
推薦できるものがありましたら、教えてください。

トップに戻る
Re:プラスチック成型タクマン 7033/21-19:21
 記事番号702へのコメント

Norizo さん、こんにちは。

タクマンと申します。 私は、電子工学関連が専門なので、
専門外ですが、「ばり」は、マグローヒルの科学技術用語大辞典
(ISBN 4-526-03903-9)には、

flash

という訳が載っています。

「ショート」は載っていませんでした。

ご参考までに。

Norizoさんは No.702「プラスチック成型」で書きました。
>プラスチック成型に関する翻訳を依頼されたのですが、
>バリやショートと言った専門用語があり、
>どのように英訳をしたらいいのか戸惑っています。
>どなたか、良い辞書やそれにまつわる参考資料など
>推薦できるものがありましたら、教えてください。


トップに戻る
Re:プラスチック成型LimaLima 7053/21-21:04
 記事番号703へのコメント

Norizo さん タクマンさん こんにちは

NIFTYの翻訳フォーラムでときどき話題になる辞典を
紹介します。なお、私はどちらも持っておりません。

プラスチック工業辞典(工業調査会)
図解プラスチック用語辞典(第2版)(日刊工業新聞社)1994


トップに戻る
ありがとうございますNorizo 7063/21-21:50
 記事番号705へのコメント

タクマンさん、LimaLimaさん こんにちは
良い情報をありがとうございました。

参考にさせて頂きます。
また、何かありましたら、その時はよろしくお願い致します。


Norizo


トップに戻る
Re:プラスチック成型FOFA 7083/22-06:16
 記事番号703へのコメント

英語は専門外なのですが、勤務先が鋳造業者です。プラスティックではない
のですが、バリの定義は同じだろうと思います。

Flashというのは、型の老朽化などにより、合あわせ面に隙間が出来、溶湯
がはみ出す現象のことです。このflashによりぎざぎざしたものが出来てし
まいますが、これがバリ=burrです。


トップに戻る
Re:プラスチック成型通りすがり 7073/22-05:32
 記事番号702へのコメント

バリはburrのことです。「ばり」や「まくれ」などともいいます。
バリをとることをdeburrといいます。
成形や機械加工に関する用語や表現は、TWU英語表現辞典に
詳しくのっています。


Norizoさんは No.702「プラスチック成型」で書きました。
>プラスチック成型に関する翻訳を依頼されたのですが、
>バリやショートと言った専門用語があり、
>どのように英訳をしたらいいのか戸惑っています。
>どなたか、良い辞書やそれにまつわる参考資料など
>推薦できるものがありましたら、教えてください。


トップに戻る
すみませんでした。タクマン 7113/22-08:36
 記事番号702へのコメント

タクマンです。

どうやら、「バリ」は、burr らしいですね。
どうもすみませんでした。

Norizoさんは No.702「プラスチック成型」で書きました。
>プラスチック成型に関する翻訳を依頼されたのですが、
>バリやショートと言った専門用語があり、
>どのように英訳をしたらいいのか戸惑っています。
>どなたか、良い辞書やそれにまつわる参考資料など
>推薦できるものがありましたら、教えてください。