翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳トライアルの申込書-投稿者:SIG(7/31-19:00)No.2763
 ┗┳Re:トライアルの申込書-投稿者:LimaLima(7/31-21:31)No.2765
  ┗┳お礼-投稿者:SIG(8/2-08:27)No.2777
   ┗┳Re:お礼-投稿者:フリー翻訳者(8/5-10:59)No.2804
    ┗┳一日のめやす-投稿者:kyotag(8/5-14:28)No.2806
     ┗┳翻訳速度は自然に上がる-投稿者:Jennie(8/5-22:51)No.2811
      ┗┳ありがとうございます!-投稿者:kyotag(8/6-04:59)No.2813
       ┗┳フリーランサーになって間もない頃-投稿者:Jennie(8/6-23:39)No.2818
        ┗┳重ねてお礼-投稿者:SIG(8/7-19:04)No.2825
         ┗━Re:重ねてお礼(私からも)-投稿者:kyotag(8/7-23:51)No.2829


トップに戻る
トライアルの申込書SIG 27637/31-19:00

こんばんは。少し前に日英翻訳について質問させて頂いたSIGと申します。
機械工学系のメーカーにて社内翻訳を3年ほどして
おりました。(英→日、日→英)

前回頂いたアドバイスにもあった通り、少しずつトライアルに挑戦して
行こうと思っております。WEB上で申込ができるものに応募し始め
ています。 今回は、トライアル応募について質問をさせて下さい。

1、ある会社でフリーの翻訳者を募集している場合、その応募条件が「経験3
年以上」だとします。その際、フリーの経験ではなく、社内翻訳の経験が3
年あれば応募をして構わないのでしょうか。各会社に問い合わせする
べきかもしれませんが、基準を教えていただけると嬉しいです。

2、オンライン登録フォーム等に、「一日の仕事量」という欄が大抵
設けられています。一般的にどのような書き方をすれば良いか
戸惑っています。(翻訳できる字数か、枚数なのか、など)
社内翻訳をしていた当時は、大抵A4を10枚程度訳して
いました。(技術者の手書きの場合と、きちんとタイプされて
いた場合があり、1枚の字数が一定ではありませんでした。)
同じ社内で他の翻訳者とは比べられますが、
他社での翻訳者やフリーの方の平均や標準がわからないので、
目安として教えていただけると助かります。

見当はずれな質問かもしれませんが、何せトライアルへの挑戦は
初めてなので、戸惑いの連続です。お忙しいかと思いますが、
よろしくお願いします。




トップに戻る
Re:トライアルの申込書LimaLima 27657/31-21:31
 記事番号2763へのコメント

SIGさん こんにちは

>1(略)フリーの経験ではなく、社内翻訳の経験が3
>年あれば応募をして構わないのでしょうか。

社内翻訳の場合は丸々3年の経験があるわけですので堂々と応募して差し支え
ないと思います。フリーの場合はお仕事が来たり来なかったりするという
ことが起こり得ます。

>2、オンライン登録フォーム等に、「一日の仕事量」という欄が大抵
>設けられています。一般的にどのような書き方をすれば良いか

英文ワード数か和文枚数(1枚=400字)が一般的な単位です。

>他社での翻訳者やフリーの方の平均や標準がわからないので、
>目安として教えていただけると助かります。

こればかりはご自分の値を書いていただくしかないと思います。実力以上の
枚数を書くと後で困りますし、あまりにも控えめな数字を書くと翻訳会社
からは頼みにくいと思われることでしょう。

ご健闘をお祈りします。


トップに戻る
お礼SIG 27778/2-08:27
 記事番号2765へのコメント

LimaLimaさん、おはようございます。
私の質問に対し、ご回答ありがとうございました。
客観的なコメント、特に実際翻訳のお仕事をされている方から
のご意見はとても参考になり、それと同時に安心感も得られます。
このサイトは、自分と似たような境遇の方たちのやりとり、
またはかなり専門的なやりとりでも、読む事によって励みになっています。

>こればかりはご自分の値を書いていただくしかないと思います。実力以上の
>枚数を書くと後で困りますし、あまりにも控えめな数字を書くと翻訳会社
>からは頼みにくいと思われることでしょう。

一日の仕事量については、その項目のスペースが許す限り、説明付で
「当時はこの位こなしていた」という書き方をしようと思います。

前回の書き込みから、数社のトライアルを申込みました。
まだ返事が来ません…が、根気強く挑戦し続けようと思います。
ありがとうございました。 SIG


トップに戻る
Re:お礼フリー翻訳者 28048/5-10:59
 記事番号2777へのコメント

SIGさん,こんにちは。
他の掲示板によれば、日英の場合、一日当たり、平均2000ワード、通常は、300
0−5000ワードとなっています。
語学力、経験、体力や集中力、専門分野、参考資料の引用程度などで、バラツキはあり
ますが、超短納期の場合、これが目安と思います。
以上、ご参考まで。


トップに戻る
一日のめやすkyotag 28068/5-14:28
 記事番号2804へのコメント

みなさんこんにちは。翻訳のお仕事をいただきはじめてエキサイトしているkyotagです。

これは、英日の話ですが、実は一昨日地元(アメリカ)の翻訳会社から電話でトライアル合格後
の初仕事を依頼されたのですが、担当の方に「一日のキャパシティを教えてください」といわ
れ、逆に平均を聞いたところ2000ワードがその会社では一応の最低ラインだとのことでした。

その翌日、日本の某社さんからも初仕事のお電話いただき、同じ質問に、「2000ワード程度か
ら始めたいと思います」と言うと、「それだけやっていただけると助かります。」とのことでし
た。

ですから、フリー翻訳者さんのデータのように、トライアル合格直後でも、一日の仕事量として
2000ワード程度は求められているということなのだと思います。私も、クオリティを落とさず
に3000ー5000ワードこなせるようになりたいものだと思います。

kyotag


トップに戻る
翻訳速度は自然に上がるJennie 28118/5-22:51
 記事番号2806へのコメント

みなさんが、トライアル合格直後でも
かなりの翻訳速度が業界で求められているものだと
感じておられ、少しプレッシャーを感じておられる
ように思えるので、コメントさせて頂きます。

先輩面(ヅラ)して、まことにすみませんが、
翻訳速度などは、ある程度の経験を積めば
誰でも速くなります。
具体的には、1年から2年、あるいは3年もやれば
(翻訳枚数に換算すれば、だいたい400字詰め原稿用紙で
5,000ページ、英文で言えば150から200 wordsが1ページとして
5,000ページくらい翻訳したころには、
平気で一日あたり15ページとか30ページとか、こなせるように
なります。
ただ、そのくらいこなせるようになったころ、さらにどんどん
たくさんの仕事をしつづける人もいるでしょうが、
逆にスピードを落として、もっと高い品質を追求する人も
いるでしょう。
私の場合は、翻訳を始めて4-5年後くらいのころは、
毎日たくさんの翻訳をし、たくさんのお金を稼ぐことが
けっこう楽しかったです。
でも、そのあとすぐ、高い品質を求め、自分にとって未知の
分野への挑戦を大切にするようになり、
結局はまたスピードが落ちました。
(意識的にスピードを落としたのです。)
でも、どうしても速くやる必要のあるときは、
いつでも速くやることができます。

私は、翻訳専業という生活を始めて間がない人が
業界からせきたてられるようにスピードをアップさせようと
しておられる姿を見ると、
「あせらないで」
と言いたくなります。
重要なのは、品質を上げることであり、
品質を上げることだけを考えていれば、
数年たてば絶対に、誰でも翻訳速度は上がります。
まことに僭越ながら、上記のことを申し上げさせて
いただきます。
みなさんは、私などとは違って、本当に英語や日本語が
おできになり、専門分野についての造詣も深くていらっしゃるに
違いありませんから、どうぞ、翻訳スピードのことは
気にしないで頂きたいと存じます。
翻訳会社などから、「一日あたりのスピードは?」
と尋ねられたら、あまり背伸びをしたスピードを
申告しないようにしてほしいです。
そのうち、信じられないくらいに速くなります。
絶対に。


トップに戻る
ありがとうございます!kyotag 28138/6-04:59
 記事番号2811へのコメント

Jennieさん、
力強いコメントをありがとうございました。

>トライアル合格直後でも
>かなりの翻訳速度が業界で求められているものだと
>感じておられ、少しプレッシャーを感じておられる
>ように思えるので、

小心者の私は実際にお仕事をいただきはじめて、「少し」どころか、心臓が
バクバク言うほどのプレッシャーを感じております。

>重要なのは、品質を上げることであり、
>品質を上げることだけを考えていれば、
>数年たてば絶対に、誰でも翻訳速度は上がります。(中略)
>そのうち、信じられないくらいに速くなります。
>絶対に。

今後の支えになりそうです。頭ではわかっていたつもりでも、実際経験者の
方にこのようにアドバイスしていただくと、素直に納得できます。本当にあ
りがとうございます。質の向上はもちろんのこと、いまは始めたばかりで環
境も不備、要領も悪すぎなので、翻訳の勉強と同時にこれらの点も改善して
いこうと思っています。

今後ともよろしくお願いいたします。

kyotag


トップに戻る
フリーランサーになって間もない頃Jennie 28188/6-23:39
 記事番号2813へのコメント

どうせ先輩面(づら)するなら、
とことん先輩面(づら)してみます。

私が社内翻訳(および雑用係)を4年間経験したあとに
フリーになり、自宅で仕事の依頼の電話を待つ生活を
始めたとき、期待と同時に、やはり不安でしたね。
なにせ、私の周囲には、英語のできる人は皆無。
みんな英語が大の苦手。
親などは、アルファベットさえ書けません。
友人たちも、みんな英語ぎらい。
おまけに、フリーランサーを経験した人も皆無。
ただし、私がフリーになったのは、バブルのころだったので、
その分、今の時代にフリーの生活を始める人に比べて、
ラッキーでした。

まあ、ともかく、フリーランサーってどういうものか、
皆目(かいもく)見当がつかない。
どういう電話の応対がふさわしいのか、
これこれこういう場合にお仕事をお断りするのは、
失礼なのか、邪道なのか?
どういう仕事をどういうふうにやれば、
どの程度、お金を請求してよいものか?
どのような雑用を言いつけられたとき、
お断りしてもよいものか?
あるいは、涙を呑んで、すべて請け負うべきなのか?

フリーランサーとして生活を始めたころ、
一日あたり日英翻訳で1,700 words くらいしかやりませんでした。
顧客が
「もっとたくさん仕事があるんだけど、どうか?」
などと言われると、一日あたりこれだけしかできない、
などというと、嫌われるのではないか、
実力がないと思われるのではないか、
とかいろいろビクビク心配していました。

でも、そういうとき、
「他の会社から請け負っている仕事の合間にやっていますので、
お宅からのお仕事は、これくらいしかできません」
と言っておりました。
今から思えば、もう少し丁寧な言い方をすればよかったかな、
とも思いますが、でもあの時の私にとっては、
あれが精一杯でした。
kyotagさんは、
「せっかくたくさんの労力を使ってトライアルを
私に受けさせてくれ、審査をしてくださったのだから、
それ相応にお仕事をお受けしないと失礼」
という意味のことをおっしゃっていますが、
そんな心配は無用、と思います。
いや、もちろん、それくらいに顧客の気持ちを
思いやるkyotagさんは、これから先、それであるがゆえに
顧客から大切にされるに違いないと思いますが、
一時的には、少しくらいずるくなってもいいと思います。
というより、そんなことは、
決してずるくもなんともないのです。
顧客の方は、トライアルを実施したり仕事依頼の電話を
かけてくるのは、決して慈善事業でやっているのでもなく、
翻訳者コミュニティーを育てようとかいう利他的な動機に
よるのではなく、あくまで自分のためにやっています。
翻訳会社などの顧客は、一社あたり200名くらいの
翻訳者を登録しており、その200名を実力の順番に
ランク付けし、No.1の翻訳者にまず仕事を回し、
No.1の翻訳者が手いっぱいになったら、
次はNO.2に回し、No.2が手いっぱいになったときに
No.3へ、と順番にアプローチしているに違いありません。
つまり、顧客はわれわれを取捨選択しているのです。
同じように、われわれ翻訳者の方も、
顧客を取捨選択すればいいのです。
お仕事がお受けできないときは、
遠慮なくお断りすればいいのです。
もちろん丁寧に。
フリーになってから最初の数年間に憶えるべき
大きなことの一つは、
「お仕事をお断りすること」
だと思います。
最初はうれしくて、お仕事がもらえるだけで
とてももったいないくらいにうれしくて、
すべて請け負いたくなります。
現に私も、最初の1年半くらいは、週に一度くらいは
徹夜をしておりました。
徹夜してでも、お仕事を大切にしたいと思っていました。
そして、お仕事をある日、欲張って請け負ってしまい、
徹夜をしても納期に間に合わず、
顧客にたいへん迷惑をかけたことが一度ありました。
それ以来、どんなことがあっても徹夜はするまい。
徹夜もせず、しかも一日に8時間くらいしか
翻訳しなかったとしても確実に終わらせることのできる
仕事しか、請け負わなくなりました。
それ以上の仕事が来ても、(どんなにおいしい仕事が来ても)
絶対に請け負いませんでした。

今日はこれでおしまい。
フリーになりたてのみなさん、
あまり徹夜をしないようにしてくださいね。
徹夜をしても、結局は能率が落ちてしまって、
結果はさほどアップしないものですから・・・。


トップに戻る
重ねてお礼SIG 28258/7-19:04
 記事番号2818へのコメント

フリー翻訳者さん、kyotagさん、そしてJennieさんこんばんは。
このツリーの最初に質問をしたSIGです。

私の場合社内翻訳の経験はありますが、まだフリーとしての
経験が無いので、具体的な字数の目安や実際のお仕事経験に
基づくお話など非常に参考になります。前回の「お礼」の所
にも書きましたが、この掲示板で頂く回答や、他の皆さんの
やり取りをいつも興味深く読ませて頂いています。これからも
諸先輩方からのアドバイスやご意見を楽しみにしています。
また何か質問をさせて頂くかもしれませんが、その際は、
よろしくお願いいたします。

ちなみに皆さんはどの位(何社ぐらい)トライアルを受けられたのですか?
私は1社挑戦しましたが、今まで回答が無い所を見るとだめだったようで
す。(一週間以内に連絡が無い場合は期待に添えなかったと思ってくださ
い、という文面のメールがトライアルと共に送られてきたため)
がっかり。こうやって字に書き表せるように
なるまで少し時間がかかりました。多少自信があったのでショックが
大きかったので。。。めげずに頑張ります。


トップに戻る
Re:重ねてお礼(私からも)kyotag 28298/7-23:51
 記事番号2825へのコメント

皆さんこんにちは
Jennieさん、なるほど、「フリーの厳しさ」ですね。自分の身、自分の仕事とクオ
リティは自分で守るということですね。今のところ、いただいたものを一生懸命や
るだけですが(はい、お察しの通り、徹夜もさっそくいたしました)お言葉を肝に
銘じてがんばります。お忙しいのに、ありがとうございました。


>一週間以内に連絡が無い場合は期待に添えなかったと思ってくださ
>い、という文面のメールがトライアルと共に送られて・・・

この「一週間以内に・・・」というのは、親切なやり方ですね。次にどうすればい
いか(他社を受験するかしないか等)の判断もつきますし。気持ちを切り替えてが
んばってください!私も駆け出しですが頑張ります。

kyotag