翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳マニュアル翻訳の疑問-投稿者:天晴(2/1-23:34)No.1913
 ┗┳Re:マニュアル翻訳の疑問-投稿者:ゆー(2/2-01:56)No.1917
  ┗━Re:マニュアル翻訳の疑問-投稿者:天晴(2/5-22:37)No.1943


トップに戻る
マニュアル翻訳の疑問天晴 19132/1-23:34

マニュアルなどイラストが有るフォームをスキャナで取りこむと
当然イラストが入ってきます。

このような場合、クライアントから図も入れて翻訳するよう求められたら
ページメーカのような編集ソフトでテキストと配置をアレンジしながら
翻訳する必要が有ります。

また翻訳会社から見ても翻訳者からテキストファイルで原稿を受け取って、
他の編集者に配置をアレンジしてもらうより一人の人間が終始一貫して
対応してもらう方が良いと思ってると推定していますが、実際マニュアル
翻訳を請ける前には有る程度配置アレンジを行うソフトを習熟しておく
べきなのでしょうか?


トップに戻る
Re:マニュアル翻訳の疑問ゆー 19172/2-01:56
 記事番号1913へのコメント

マニュアル翻訳とはコンピュータ分野の翻訳のことでしょうか。
だとすると、「その必要はない」と思います。

私の経験では、図を含んだ原稿の場合、翻訳会社からの図の扱いに
関する指示は、納品形態に応じて次のとおりです。

1. テキスト納品の場合−−番号処理
2. Word ファイルに上書きの場合−−番号処理
3. PowerPoint ファイルに上書きの場合−−図に直接入力

おっしゃるように、翻訳から図の配置まで一人でこなした方が
客先にとっては好都合かもしれませんが、私の個人的意見としては
DTP は翻訳とは別の作業であり、翻訳者が DTP までこなす
場合は、DTP 分を上乗せした料金をもらうべきだと思います。
通常、翻訳会社が翻訳者に DTP 作業を要求することはありません。







トップに戻る
Re:マニュアル翻訳の疑問天晴 19432/5-22:37
 記事番号1917へのコメント


なるほど。図には番号を振って本文と照合して行くわけですね。
こうして言われるとイメージが湧いて良く判ります。

DTPの方は今後の課題として翻訳の方に優先順位を置いて頑張って
みようかと思います、どうもありがとうございました。