翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳日英翻訳-投稿者:エム(7/15-21:07)No.1046
 ┣━Re:日英翻訳-投稿者:山海空 悠丸(7/16-00:12)No.1047
 ┗━Re:日英翻訳-投稿者:みんく(7/16-01:58)No.1048


トップに戻る
日英翻訳エム 10467/15-21:07

皆さんこんにちは。ビジネス一般分野の翻訳を仕事にしたいと思い、
今色々な会社のトライアルを受けている最中ですが、
なかなか合格するのは大変なあと実感しているところです。
ところで私は英日翻訳だけではなく、日英も将来やっていきたいと思ってい
るのですが、実際やってみると、全体として意味は通じても、自然で的確な
英文となると、もうお手上げという感じです。今まで、使える英語力を身に
つけようと出来るだけニュースを見たり、聞いたりしてはしてきましたが、
そういうものを自分がいざ書こうとしてもやっぱり無理なのかなあと出るの
はため息ばかりです。やはり日英翻訳を仕事にされている方は、(専門分野
にもよるでしょうが)バイリンガル方が多いのでしょうか。
どなたかご意見をお聞かせください。

トップに戻る
Re:日英翻訳山海空 悠丸 URL10477/16-00:12
 記事番号1046へのコメント

こんばんは。
別にえらそうなことも書けませんが。
バイリンガルでなくても仕事をされている方は実際多いと思いますよ。(バイリンガ
ルの定義にもよりますが。)
ただ英文をまともに書くのは(添削なしに)独学でするのは困難と思えます。(学
校英語はほとんど役に立たないでしょう。)本格的にされるならライティングの学
校などに行かれるのはいかがでしょうか。英語の発想法をマスターするのは簡単で
はないと思います。ネイティブチェックの必要性が皆無という方はなかなかいらっ
しゃらないと思います。
本来は対象言語のネイティブがやるべきですよね。(しかし原文の日本語を正確に
理解するネイティブもまた多くはないはずです。)ネイティブがほとんど見つから
ない分野ならまだチャンスはあるのかも。


トップに戻る
Re:日英翻訳みんく 10487/16-01:58
 記事番号1046へのコメント

日英のコレポン翻訳をしていたことがあります。

私自身については、英語は母語ではありません。留学経験もありません。

翻訳をする前は海外向け商品マーケティングに携わっていて、ここでレター
などのやり取りを通じて、英文ライティングの経験を積みました。ネイティブの
表現も学びました。そのおかげで、翻訳を始めるころには、完璧とはいかない
までも、ネイティブチェックを受けて小さい直しが数箇所入る程度で済むだけの
スキルが身についていました。

以前翻訳者として勤めていた会社では、コレポンの場合日本語の微妙なニュ
アンスを汲み取れないとうまく訳せない、ということで、英語力よりもむしろ
日本企業での勤務経験や日本語力を重視していました。

ご参考まで・・・