翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳e-mailでのトライアルの送付-投稿者:JT(12/21-05:29)No.1789
 ┣┳Re:e-mailでのトライアルの送付-投稿者:佐藤信彦(12/22-18:55)No.1797
 ┃┗━テキストファイル(Re:e-mailでのトライアルの送付)-投稿者:LimaLima(12/22-22:26)No.1798
 ┣┳ありがとうございました。-投稿者:JT(12/23-03:52)No.1801
 ┃┗━Re:ありがとうございました。-投稿者:kobay(12/23-17:24)No.1802
 ┗━Re:e-mailでのトライアルの送付-投稿者:susu(2/5-04:12)No.1935


トップに戻る
e-mailでのトライアルの送付JT E-mail 178912/21-05:29

こんにちは。
今度、初めてトライアルを受けさせていただくことになって、ドキドキで
す。
そこで質問なのですが、原稿をe-mailで送る際の指示に「行末改行なしのテ
キストで。ただし段落を示す改行コードは必要」とありました。この意味が
よく分からないのですが……改行せずに、何か印をつけるのか、段落をかえ
る時のみ改行しろという意味なのか、どなたか知っている方がいたら、教え
てください。
初歩的な質問なのだとは思いますが、初体験なので……よろしくお願いしま
す。

トップに戻る
Re:e-mailでのトライアルの送付佐藤信彦 E-mail URL179712/22-18:55
 記事番号1789へのコメント

佐藤信彦です。

JTさんは No.1789「e-mailでのトライアルの送付」で書きました。
>そこで質問なのですが、原稿をe-mailで送る際の指示に「行末改行なしのテ
>キストで。ただし段落を示す改行コードは必要」とありました。

はっきりしない指示ですが、なんとなく意図は分かる気もします。ただ
ここで僕が憶測を書いても意味がないどころか悪影響だと思いますので、
ごく一般的なアドバイスをさせていただきます。

こうした場合は、出題した側に問い合わせるのが最善ではないでしょうか。
チェッカーの方からよく伺うことは、「わからないことはわからないと
はっきり書くなり、問い合わせしてもらいたい。勝手に判断して処理される
とかえって後処理が大変になるから。」ということです。

「トライアルに関することは質問しないで下さい」という注意の入った
トライアルもありますが、このくらいなら問い合わせても問題がないと
思いますし、場合によっては「ちゃんとしている翻訳者だ」というプラスの
印象を抱いてもらえるかもしれません。


トップに戻る
テキストファイル(Re:e-mailでのトライアルの送付)LimaLima 179812/22-22:26
 記事番号1797へのコメント

JTさん 佐藤信彦さん こんにちは

私は手書きで翻訳を始め、途中からメールでの納品に切り
替えました。最初にメールで納品したときに、JTさんとまっ
たく同じような疑問を感じて、翻訳会社に問い合わせたこと
を思い出しました。
JTさんがどのようなワープロソフトをお使いかがわからない
ので、Wordをお使いと仮定してコメントします。

Wordで文書を作成して普通に保存すると、拡張子が「.doc」
のいわゆるWord文書になります。[ファイル]-[名前を付けて
保存]を選択し、「ファイルの種類」として「テキスト」を
選択すると、拡張子が「.txt」のテキストファイルになりま
す。「テキスト+改行」を選択すると、同じようにテキスト
ファイルになりますが、各行の終わりに改行コードが追加さ
れます。このように各行ごとに改行コードが追加されたテキ
ストファイルは後の編集処理に不向きなため、納品には用い
ないのが通常です。
Wordをお使いならば、「ファイルの種類」として「テキスト」
を選択することが指示にかなう方法だと考えます。もちろん、
ご自分の判断で翻訳会社に問い合わされるのもかまいません。

ご質問にはありませんが、段落の始めには、私はスペースを
入れないようにしています。
なお、Windowsマシンを利用されているという前提で説明しま
した。Macの場合にはこのほかに注意すべき点があります。


トップに戻る
ありがとうございました。JT E-mail 180112/23-03:52
 記事番号1789へのコメント

 JTです。お返事いただき、ありがとうございました。
 訳文の方はほぼ出来ているので、残る心配は指示にあっていない形式のものを送
ってはねられる…ということだったのです。逆に、問い合わせをして「こんなことも
知らないなんて…」といわれるのも不安だったし。指示には「word文書で」とあった
ので、wordで作成しましたが、これをテキスト形式にするか、ということについて
は、改めて会社の方へ問い合わせてみます。
 かさねがさね、ありがとうございました。


トップに戻る
Re:ありがとうございました。kobay E-mail 180212/23-17:24
 記事番号1801へのコメント

JTさんは No.1801「ありがとうございました。」で書きました。
> JTです。お返事いただき、ありがとうございました。
> 訳文の方はほぼ出来ているので、残る心配は指示にあっていない形式のものを送
>ってはねられる…ということだったのです。逆に、問い合わせをして「こんなことも
>知らないなんて…」といわれるのも不安だったし。指示には「word文書で」とあった
>ので、wordで作成しましたが、これをテキスト形式にするか、ということについて
>は、改めて会社の方へ問い合わせてみます。
> かさねがさね、ありがとうございました。

指示には「word文書で」とあるのなら、Wordの.DOC文書を添付ファイルで送付
するかまたは。LHAやZIPで圧縮して送付すれうばいいとおもいます。


トップに戻る
Re:e-mailでのトライアルの送付susu 19352/5-04:12
 記事番号1789へのコメント

JTさんは No.1789「e-mailでのトライアルの送付」で書きました。
>そこで質問なのですが、原稿をe-mailで送る際の指示に「行末改行なしのテ
>キストで。ただし段落を示す改行コードは必要」とありました。この意味が
>よく分からないのですが……改行せずに、何か印をつけるのか、段落をかえ
>る時のみ改行しろという意味なのか、どなたか知っている方がいたら、教え
>てください。

こんにちは。
おそらく、段落が終わるまで改行キーは押さないでくれ、という
ことです。

注意すべきは、段落の最後だけに改行コードが入っていたと
しても、その文章をメールのメッセージ欄に張り付けて送ってしまうと
そのメールの設定にしたがって特定の字数ごとに強制的に改行コードが
入れられてしまうかもしれないことです。そうなるとその後の処理には
適しません。

データは、テキストを翻訳会社が対応できる圧縮形式(lha や zip ?)
で圧縮して、メールの添付ファイルとして送った方がよいと思います。
テキストを圧縮せずに添付ファイルとして送ると文字化けすることが
あります。

圧縮のことがよくお分かりでないならばWord形式でもいいとは
思いますが、ファイルのサイズがかさみますし、ウィルスがつく
可能性がありますので、翻訳会社からWord形式にしてくれと
依頼されていない場合はWordにしないほうがよいかもしれません。