翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳納期に間に合わなかった場合-投稿者:バッファロー吾郎(9/1-12:28)No.2920
 ┣┳Re:納期に間に合わなかった場合-投稿者:藤岡 裕(9/1-16:38)No.2921
 ┃┗┳Re:納期に間に合わなかった場合-投稿者:イグレッグ(9/1-23:32)No.2922
 ┃ ┗┳Re:納期に間に合わなかった場合-投稿者:藤岡 裕(9/2-06:25)No.2924
 ┃  ┗┳Re:納期に間に合わなかった場合-投稿者:イグレッグ(9/2-06:57)No.2925
 ┃   ┗┳Re:納期に間に合わなかった場合-投稿者:藤岡 裕(9/2-07:51)No.2927
 ┃    ┗━楽しい相談室に-投稿者:shigechri(9/2-08:38)No.2928
 ┣━Re:納期に間に合わなかった場合-投稿者:Pingu(9/2-03:26)No.2923
 ┗┳Re:納期に間に合わなかった場合-投稿者:milktea(9/2-19:55)No.2929
  ┗━Re:もう少し詳しい事情を-投稿者:フリー翻訳者(9/6-09:39)No.2942


トップに戻る
納期に間に合わなかった場合バッファロー吾郎 29209/1-12:28

はじめまして。
先日、翻訳の仕事を頂き、納期に間に合いませんでした。
一度、1日納期を延ばして頂きましたが、それでも間に合わず、「できてい
るところまででいいです」ということで納品しました。その会社からは何度
か続けて仕事を頂いていたのですが、やはりもう仕事は頂けないでしょう
か?皆さんの意見を御聞かせ願いたいと思います。

トップに戻る
Re:納期に間に合わなかった場合藤岡 裕 URL29219/1-16:38
 記事番号2920へのコメント

バッファロー吾郎さんは No.2920「納期に間に合わなかった場合」で書きま
した。

>先日、翻訳の仕事を頂き、納期に間に合いませんでした。
>一度、1日納期を延ばして頂きましたが、それでも間に合わず、「できてい
>るところまででいいです」ということで納品しました。その会社からは何度
>か続けて仕事を頂いていたのですが、やはりもう仕事は頂けないでしょう
>か?皆さんの意見を御聞かせ願いたいと思います。

これは質問になってないですね。そんなこと誰がわかりますか?


トップに戻る
Re:納期に間に合わなかった場合イグレッグ 29229/1-23:32
 記事番号2921へのコメント


>>か続けて仕事を頂いていたのですが、やはりもう仕事は頂けないでしょう
>>か?皆さんの意見を御聞かせ願いたいと思います。
>
>これは質問になってないですね。そんなこと誰がわかりますか?


 確かに質問ではないかもしれません。
 ですが、納期遅延でこれから発注が来なくなるかもと不安を感じて
 おられること、この相談室の利用者の中でその不安が的中した経験がある方や、
 杞憂で済んだ方のコメントを読みたいと思われたのではないか?と言外に読み取れま
すが、いかがでしょう。
 
 ご本人の今後がどうなるかはクライアントのみぞ知ること、
 「そんなことだれにもわか」らないのはごもっとも。
 とはいえ明日をも知れぬフリーランスが縋りたいと思ったところにこの相談室。
 「こんな経験したあり?今自分はちょっと不安」という「相談事」はナシですか?
 
 翻訳者であれなんであれ厳しく向き合うべきは自分自身、他者を容赦なく断罪する必
要があるのでしょうか。しかも、こんなことで。
 

 



トップに戻る
Re:納期に間に合わなかった場合藤岡 裕 URL29249/2-06:25
 記事番号2922へのコメント

イグレッグさんは No.2922「Re:納期に間に合わなかった場合」で書きました。

> 翻訳者であれなんであれ厳しく向き合うべきは自分自身、他者を容赦なく断罪する必
>要があるのでしょうか。しかも、こんなことで。

「容赦なく断罪」などしておりませんよ。勘違いですね。たんに事実を述べたまでで
す。

ただしエージェントは多少の余裕を見て発注するようにしているはずですので、注文が
継続する可能性もなきにしもあらず。

とは言え、どんな仕事内容かもわからない他人様のことで何を判断できますか?


トップに戻る
Re:納期に間に合わなかった場合イグレッグ 29259/2-06:57
 記事番号2924へのコメント


>とは言え、どんな仕事内容かもわからない他人様のことで何を判断できますか?
>

 「判断」とは、なんと、なんとおこがましい。
 こういうお話は、Pinguさんのようなレスがつくことでいいのではないかと思います。 
 クライアントから切られる可能性のある一つとして、色々な立場からの経験談で
話が発展するかしないか、それだけのことだと思いますが。

 御自分の見解に自信をお持ちのようで結構ですが、重箱の隅をつついたような小姑的なレスは見苦
しい。この投稿にレスポンスは不要です>藤岡様



トップに戻る
Re:納期に間に合わなかった場合藤岡 裕 URL29279/2-07:51
 記事番号2925へのコメント

イグレッグさんは No.2925「Re:納期に間に合わなかった場合」で書きました。

>御自分の見解に自信をお持ちのようで結構ですが、重箱の隅をつついたような小姑的なレスは見苦
>しい。この投稿にレスポンスは不要です>藤岡様

御自分の見解に自信をお持ちのようで結構ですが、重箱の隅をつついたような小姑的なレスは見苦し
い。この投稿にレスポンスは不要です>イグレッグ様(^▽^;)


トップに戻る
楽しい相談室にshigechri 29289/2-08:38
 記事番号2927へのコメント

かなり険悪な状況のようですが、第三者的にコメントしますと、
最初のバッファローさんの相談内容にもともと無理がありました。
次に、藤岡さんの指摘に「厳しいな」と感じたのは小生だけでは
無いでしょう。
しかし、イグレッグさんも少し突っ込み過ぎに感じられました。
ということで、結論は「穏やかな解決」に向かって、この三者が
御自身の発言の仕方について少しずつ反省を頂けませんか?

この相談室を心穏やかに読みたいと思っている皆さんのために。


トップに戻る
Re:納期に間に合わなかった場合Pingu 29239/2-03:26
 記事番号2920へのコメント

バッファロー吾郎さんは No.2920「納期に間に合わなかった場合」で書きました。
>はじめまして。
>先日、翻訳の仕事を頂き、納期に間に合いませんでした。
>一度、1日納期を延ばして頂きましたが、それでも間に合わず、「できてい
>るところまででいいです」ということで納品しました。その会社からは何度
>か続けて仕事を頂いていたのですが、やはりもう仕事は頂けないでしょう
>か?皆さんの意見を御聞かせ願いたいと思います。

こんにちは。
私は翻訳会社の社内翻訳者をしています。
私の会社では、通常は、社内でできるだけ翻訳をしますが、スタッフが
手の回らないときは、フリーランスの方に外注しています。
今まで、お願いした方が間に合わなかったというのはないのですが、
もし間に合わなかった場合に、私が考えるであろうことを述べさせて
いただきます。

バッファロー吾郎さんは、以前からその会社と仕事をしているという
実績があるとのことですから、まずそこから判断して、今回の仕事の
納期が今までより厳しすぎたのではないか、という点を考えます。
間に合わなかったのには、理由があるわけで、内容の難易度、
ボリュームによって設定されるべきの納期が、それに見合っていな
かった場合もあると思います。
もしくは、バッファロー吾郎さん自身のお仕事が、先方の期待より
遅かった場合もあるかと思います。
いずれにしても、ご自分が一日、または一週間でこなせるワード数を
先方に伝えておくと、向こうもそれを目安に仕事を依頼できるかと
思います。

それと、今後仕事を依頼するかどうかという点については、私なら
今回の仕事だけでは判断しないと思います。
上記の内容を踏まえつつ、翻訳の質から判断します。間に合わなくて、
内容もなっていないというのであれば、本当に困りものですが。
ただ、続けてお仕事をしてらしたのですから、それは、先方が
バッファロー吾郎さんの品質を認めてのことだと思います。
間に合わなくて、途中までであっても、質の良い翻訳を納品されたの
でしたら、もう絶対にお願いしません、ということは、私個人は考え
ないと思います。ただし、今後お願いする仕事に関しては、今まで
より少し慎重に選ぶかもしれませんが。

とりあえず、先方の担当者に今後このようなことをどのように防ぐか、
という意味で、ご自身がこなせるワード数を、謝罪も含め、お伝えして
みてはどうでしょうか?


トップに戻る
Re:納期に間に合わなかった場合milktea 29299/2-19:55
 記事番号2920へのコメント

バッファロー吾郎さん、はじめまして。

なにやら話題が変な方向にいっちゃってますね。

>その会社からは何度
>か続けて仕事を頂いていたのですが、やはりもう仕事は頂けないでしょう
>か?

このことに関しては、その会社のコーディネーター様以外に
答えられえる人はいないでしょう。でも、仕事が来なくなっても仕方がないかな、
ぐらいに思っておいた方がいいでしょう。訳が遅れると、後の作業がすべて
遅れ、クライアント様からお叱りを受けるのはコーディネーターの方なのですか
ら。

>先日、翻訳の仕事を頂き、納期に間に合いませんでした。
>一度、1日納期を延ばして頂きましたが、それでも間に合わず、「できてい
>るところまででいいです」ということで納品しました。

済んでしまったことより、この先どうするか前向きに
考えてみませんか。
まず、どうして納期を守れなかったかを、振り返り、
この先同じ失敗を繰り返さない方法を考える方がいいと思います。

コーディネーターの方の言いなりになって、できそうにない仕事を引き受けるのは
良くないと思います。また、「このくらいかかります」とこちらから
言うと、先方で再検討してくれる場合もあります。

わたしの場合、コーディネーターさんには、自分の見積より少し長めにこちらから
言って、(コーディネーターさんの許容範囲で)納期をなるべく長く
取ってもらってます。早く終わったら早く納品し、次の仕事にかかります。
間に急ぎの仕事が入っても、対応できます。
(「早く納品してくれてありがとう」、「急ぎの仕事を引き受けてくれてありがとう」
ということになって、印象が良くなります)

致命的なミスを犯さないよう自己防衛作を練っておきましょう。

milktea


トップに戻る
Re:もう少し詳しい事情をフリー翻訳者 29429/6-09:39
 記事番号2929へのコメント

一番レスには、日銀総裁の様に、石が飛んで来るのですね。気をつけねば。冗談はさておき、
この種の質問は、もう少し詳しい事情を(恥を忍んで?)書くのがフェアだと思います。
対策については、一般論では、MさんやPさんのレスが妥当と思います。
納期遅れではありませんが、レアケースとして、私の経験では、1)他の翻訳者が急病にな
り、代役を勤める。2)逆のケースでは、英日翻訳を、四人で分担して作業中に、途中で、
私の分担を、減らして貰ったことがあります。但し、この変更は、期限の10−15日前に余
裕を見込んで、申入れています。翻訳会社とは、今も、仲良く取引継続して戴いています。
SOHOの市販の解説書でも、日頃の代役ネットワーク作りや、発注先との人間関係など、「危
機管理」の重要性を述べています。
以上、ご参考まで。