翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳失礼なことかもしれませんが、、、。-投稿者:受注側として(5/24-11:27)No.2429
 ┣┳Re:失礼なことかもしれませんが、、、。-投稿者:プチ(5/24-12:52)No.2430
 ┃┗┳Re:失礼なことかもしれませんが、、、。-投稿者:受注側として(5/24-13:13)No.2431
 ┃ ┗┳Re:失礼なことかもしれませんが、、、。-投稿者:権兵衛(5/24-18:53)No.2432
 ┃  ┗━Re:失礼なことかもしれませんが、、、。-投稿者:なな(5/25-00:04)No.2442
 ┣┳Re:失礼なことかもしれませんが、、、。-投稿者:タクマン(5/25-00:46)No.2444
 ┃┗━翻訳者ディレクトリがあります-投稿者:LimaLima(5/25-01:03)No.2445
 ┗━「受注側として」さんへ-投稿者:のりちゃんさん(6/6-14:28)No.2518


トップに戻る
失礼なことかもしれませんが、、、。受注側として 24295/24-11:27

先日、翻訳会社に英訳を頼んだのですが、少し納得のいかないことがあった
ので書き込みをします。
例えばa few building と平気でsを忘れていたり、和文にある「建築家」
を勝手に「建築」=「architectures'」(ちなみに建築のarchitectureは
複数系になるのですか?)と訳してきたり、、、。、。勿論私は英語に関し
ては素人なので、相手側に「ネイティブがチェックしている」と言われると
何とも言えないのです。どうすれば良いのでしょうか。

トップに戻る
Re:失礼なことかもしれませんが、、、。プチ 24305/24-12:52
 記事番号2429へのコメント

>先日、翻訳会社に英訳を頼んだのですが、少し納得のいかないことがあった
>ので書き込みをします。
>例えばa few building と平気でsを忘れていたり、和文にある「建築家」
>を勝手に「建築」=「architectures'」(ちなみに建築のarchitectureは
>複数系になるのですか?)と訳してきたり、、、。、。勿論私は英語に関し
>ては素人なので、相手側に「ネイティブがチェックしている」と言われると
>何とも言えないのです。どうすれば良いのでしょうか。

クォリティに満足行かなければ、今後発注しなければ良いと思います。
上記は間違いである可能性が高いですから、検収しない手もあります。

「受注側として」さんは、ある程度以上の英語力があるようですから、
時間が許せば自分で英訳して、ネイティブチェックを自分で依頼する
という手もあります。日本の会社を通すと高いですが、ネイティブに
つてがあれば、嘘みたいに安い値段でできます。

ただし、そういうネイティブは必ずしも日本語ができるとは限りませんから、
完全なチェックにはなりませんが。




トップに戻る
Re:失礼なことかもしれませんが、、、。受注側として 24315/24-13:13
 記事番号2430へのコメント


ご返信有り難うございます。
またまたご質問ですが、ネイティブチェックしているネイティブの人というのは、英文
校正を生業としているのでしょうか。素人としては、よくその実像がつかめないので
す。探してみつかるものなのでしょうか。


>クォリティに満足行かなければ、今後発注しなければ良いと思います。
>上記は間違いである可能性が高いですから、検収しない手もあります。
>
>「受注側として」さんは、ある程度以上の英語力があるようですから、
>時間が許せば自分で英訳して、ネイティブチェックを自分で依頼する
>という手もあります。日本の会社を通すと高いですが、ネイティブに
>つてがあれば、嘘みたいに安い値段でできます。
>
>ただし、そういうネイティブは必ずしも日本語ができるとは限りませんから、
>完全なチェックにはなりませんが。
>
>
>
>


トップに戻る
Re:失礼なことかもしれませんが、、、。権兵衛 24325/24-18:53
 記事番号2431へのコメント

私が内部を知っている翻訳会社は1つだけなのですが、そこのネイティブの人と言うのは
日本語を読むことはできません。従って、日本人が英訳したものをネイティブの人が読ん
で何を言っているかわからないところを指摘すると言う段取りになります。このため、英
訳の段階で微妙な間違いが起こっていてもなんとなく読めてしまう場合は、そのままパス
してしまう可能性大です。あるいは、英訳されたものから類推して適当に直されてしま
う。どちらにせよ発注側としては困った状況ではあると思いますが、日本語も英語も両方
完璧に使える人と言うのはやはり希少価値で、雇うのもなかなか大変なのでは?と邪推し
てしまいます。

「受注側として」さんが納得いかないようであれば、やり直してもらうとか、検収をあげ
ないとか。そこらへんはやはりビジネスで交渉次第と言うことになるのだと思います。


トップに戻る
Re:失礼なことかもしれませんが、、、。なな 24425/25-00:04
 記事番号2432へのコメント

派遣で社内翻訳をしておりますが、私が以前勤めたいた会社では、私が時々外注した日英翻訳をチ
ェックすることがありましたが、そのクオリティのひどさに閉口してしまうことも多々ありまし
た。当然ネイティブ・チェックが入っているので、文法的には間違いありませんが、英語の単語の
選択が間違っているばかりに原稿の日本文とはかなり違った意味になっているのも散見されまし
た。それも、その業界の専門家や社内の人間にしかわからないような内容のものではなく、一般向
けのプレゼン資料で、しかもプレゼンで使用する写真や図表なども参考資料として添えて翻訳依頼
に出していたので、翻訳者が日本文の意味を誤解することはないようなものでした。結局ほとんど
すべて私がリライトするはめになったこともあります。これでも翻訳者として報酬をいただけるも
のなのか…と思ってしまいました。以来、ネイティブ・チェックというのは私にはあまり意味のな
いもののように思えてしまいます。ネイティブで文法チェックをする前に、日本文と英文を突き合
わせて「訳」そのもののチェックをする体勢が必要だと思います。


トップに戻る
Re:失礼なことかもしれませんが、、、。タクマン 24445/25-00:46
 記事番号2429へのコメント

依頼人の方にネイティブチェッカーがいない場合は、
納得のいく翻訳会社、翻訳者を見つけるのは
大変なことだと思います。

このようなことが可能かどうかは存じませんが、ある
翻訳会社から上がってきたものを他の翻訳会社に評価して
もらうというのは如何でしょうか? その評価結果を分析すれば、
どちらの翻訳会社の方が優秀か掴めるような気がします。
これを相互でやるとより効果がありそうです。

ただし、コストが嵩みますね。

優秀な翻訳会社に早くめぐり合えるといいですね。


トップに戻る
翻訳者ディレクトリがありますLimaLima 24455/25-01:03
 記事番号2444へのコメント

「受注側として」さん はじめまして LimaLimaと申します。

>依頼人の方にネイティブチェッカーがいない場合は、
>納得のいく翻訳会社、翻訳者を見つけるのは
>大変なことだと思います。

ご存知かもしれませんが、「翻訳者ディレクトリ」という
ものがあります。
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/technical2.html

A4 1枚程度のものをトライアルとして訳してもらい、評価して
選定するというやりかたがあります。

内容さえ正しく伝われば表現に多少不自然さがあっても許される
分野でしたら、ネイティブ・チェックなしというのもあり得ると
思います。


トップに戻る
「受注側として」さんへのりちゃんさん 25186/6-14:28
 記事番号2429へのコメント

はじめまして。
「失礼なことかもしれませんが」というおはなしで、ネガティブなコメント
があったように感じ、ネイティブスピーカーの友人の肩を持つため、今一度
ふれさせていただきます。

ある程度ご自分で翻訳することができるようでしたら、信頼の置けるネイテ
ィブの方にチェックしてもらうというのが、私も賛成です。日本語が読めな
いネイティブの方のチェックは、以前のコメントにもありましたようにおす
すめしません。しかし、翻訳を生業としているネイティブの方なら、当然、
日本語が読めると思います。素人の英文をチェックだけするというのは、翻
訳者として割が悪いので受けてくれるかどうかという点だけだと思います。
見積もりを頼んでみても損にはならないと思いますよ。
友人の登録している翻訳会社の連絡先をお知らせしたいのですが、規約違反
になるのではと思いひかえさせていただきます。
ご自分の言葉で表現した英語を、文法や文章の流れだけチェックしてもらう
というのが一番良い方法だと思います。コストも大幅にカットできるでしょ
うし。気に入らない翻訳の仕上がりはあきらめずにクレームされてくださ
い、翻訳者のためにも。
よいネイティブチェッカーが見つかるといいですね。