翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳マニュアル英文和訳の単価-投稿者:ひなた村住人(9/29-23:02)No.3050
 ┗┳Re:マニュアル英文和訳の単価-投稿者:おせっかい2(9/30-01:07)No.3051
  ┗┳Re:マニュアル英文和訳の単価-投稿者:ひなた村住人(9/30-13:09)No.3052
   ┗┳Re:英文和訳の相場-投稿者:フリー翻訳者(9/30-20:14)No.3053
    ┗┳御礼とダンピング反対-投稿者:ひなた村住人(10/1-17:27)No.3055
     ┗━Re:御礼とダンピング反対-投稿者:LimaLima(10/1-21:01)No.3056


トップに戻る
マニュアル英文和訳の単価ひなた村住人 30509/29-23:02

ちょっとお邪魔します。

知りあいの翻訳者に、昨今はマニュアル英文和訳の場合、1wordあたり4〜
5円が相場だ、と言われてびっくりしたところです。かれこれ十数年この仕
事に携わってきましたが、これほど単価が低くなっているとは知りませんで
した。機械翻訳が普及したとか、インターネットの影響とか、または、不況
で翻訳志願者が増えたせいとか、いろいろ理由は思いつくのですが、でも実
際にここまで低下している状況もあるのでしょうか。

トップに戻る
Re:マニュアル英文和訳の単価おせっかい2 30519/30-01:07
 記事番号3050へのコメント

ひなた村住人さん、こんにちは。

>知りあいの翻訳者に、昨今はマニュアル英文和訳の場合、1wordあたり4〜
>5円が相場だ、と言われてびっくりしたところです。

お知り合いのおっしゃる相場というのは、どのような根拠に基づいたものな
のでしょうかね。

仮に、ワード4円の単価で毎日8時間1ヶ月フルに働いたとして、平均的な能力
の翻訳者なら月産4万ワードくらいが限界でしょうから、最大で月収16万円
ということになりますね。3万ワードで月収12万円、2万ワードなら月収たっ
たの8万円です。この収入レベルでも翻訳をやりたいという人材がいるかどう
かということになりますが、私は疑問に思いますね。

先日発売されたイカロス出版発行のムック『産業翻訳の仕事を獲得する本』に
翻訳エージェント45社へのアンケート結果が掲載されています。

同誌によると、新人翻訳者に対する英日翻訳の平均単価は1000〜1200円だそ
うです。ワード単価に換算すると10〜12円ということになりますね。
一般的には、英日翻訳の平均値は 1500〜2000円、ワード単価で 12〜17円
となっています。

出版社が活字にした情報だからといって必ずしも信頼できるとは思いませんが
単価相場の傍証としては有効だと思います。実勢は、やはりこの範囲ではない
でしょうか。

私が知っている、激安エージェント(苦笑)として悪名高いところでも、
新人翻訳者にはワード10円くらいから発注しているようです。

私もIT翻訳を長年やっていますが、現在でもソフトウェアのマニュアルで
12〜14円の範囲で受注しています。たしかに単価の下落は感じますが、
ワード4円というのは初耳ですね。もし、本当にワード4円で仕事を受ける
人材が少なからず実在するのなら、脅威です。早晩、翻訳では食えなくな
っしまうかもしれません。


トップに戻る
Re:マニュアル英文和訳の単価ひなた村住人 30529/30-13:09
 記事番号3051へのコメント

コメントありがとうございます。

>私もIT翻訳を長年やっていますが、現在でもソフトウェアのマニュアルで
>12〜14円の範囲で受注しています。たしかに単価の下落は感じますが、
>ワード4円というのは初耳ですね。もし、本当にワード4円で仕事を受ける
>人材が少なからず実在するのなら、脅威です。早晩、翻訳では食えなくな
>っしまうかもしれません。

おっしゃる通りです。私もどんなに最低でもワード10円を切ることはないと固く信じて
いたので、ショックでした。知りあいに機械翻訳の単価ではないかと聞き返しましたが
、わかる範囲で調べたらこれが相場だと答えました。さらにエージェントを通すとワー
ド4-5円の1割から2割は手数料として取られるとも言ってました。

私自身が駆け出しの頃お世話になった翻訳会社があります。料金の安さが売りでした。
あまりにも待遇が悪いので、今はおつきあいをしていません。もしやと思ってこの会社
のホームページを覗いたら、やっぱりやっていました。単価は標準の6割です。知りあ
いの翻訳者がこの会社と取引きしているという話は聞きませんが、偶然、こういった安
い料金設定のエージェントとばかりつきあっているのかも知れません。

でもやはり異常です。ごく一部とはいえ、そういう料金が業界水準の扱いをされている
のかと思うとぞっとします。


トップに戻る
Re:英文和訳の相場フリー翻訳者 30539/30-20:14
 記事番号3052へのコメント

ひなた村住人さんは No.3052「Re:マニュアル英文和訳の単価」で書きました。
マニュアルではなく、「英文和訳の相場」として。「通訳・翻訳ジャーナル」2001年3月号
の特集「産業翻訳者への報酬」によれば、エージェント45社よりの有効回答として、上限で
2,000−2,500円、下限で1,200−1,500円といったところ。
なお、「報酬が高めになる」とエージェントが回答したジァンルは、医学・薬学;特許;
法律;金融;化学・バイオの順でした。
以上、ご参考まで。


トップに戻る
御礼とダンピング反対ひなた村住人 305510/1-17:27
 記事番号3053へのコメント

おせっかい2さん、フリー翻訳者さんコメントありがとうございました。

相場の半分が標準だと知りあいが断言した根拠はよくわかりませんが、このような標準が一般的ではな
いことが確認できてほっとしました。

ダンピング反対。ちょっと情けない標準だと、知りあいには言っておきます。


トップに戻る
Re:御礼とダンピング反対LimaLima 305610/1-21:01
 記事番号3055へのコメント

ひなた村住人さん、おせっかい2さん、フリー翻訳者さん こんにちは

>ダンピング反対。ちょっと情けない標準だと、知りあいには言っておきます。

「BBSで聞いたところ、その倍以上のレートでのお仕事がほとんどらしいことが
わかりました」という表現はいかがでしょう?

同じことでも、北風と太陽というか、物は言いようというか、そういうことです。