産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳料金-投稿者:だいすけ(10/10-17:30)No.3649
 ┗┳Re:翻訳料金-投稿者:やっぴー(10/11-01:45)No.3650
  ┗━Re:翻訳料金-投稿者:だいすけ(10/11-08:12)No.3651


トップに戻る
翻訳料金だいすけ 364910/10-17:30

学生時代に何度かお邪魔した大介です。
現在は、企業でIT関連のマニュアルや仕様書の翻訳をやってます。

このサイト内の翻訳料金の相場は、例えば和文英訳の場合、
原文となる和文の 1word単価でしょうか?
それとも訳後の英文の 1word単価でしょうか?

お分かりの方いらっしゃいましたら、教えてください。
もしこの投稿が不適切な発言でしたら、申し訳ないです。

宜しくお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳料金やっぴー 365010/11-01:45
 記事番号3649へのコメント

クライアント(直or仲介会社)と翻訳者の合意で任意に決められる
ものなので、相場というのはあってないようなものです。
原価や経費に当たる部分があまりないですから。

このサイトの場合がどうかはわかりませんが、
多くはソース言語をもとに決められる場合が多いと思います。
双方にとって、見積もりが容易ですので。
なお日本語では、単語数を正確に数えるのは難しいので、
一般的には文字数によってカウントします。
ただ、原稿のワード/文字数をカウントするのが困難な場合は
(レイアウトが均一でない紙原稿など)、
ターゲット言語でカウントする場合もあります。


トップに戻る
Re:翻訳料金だいすけ 365110/11-08:12
 記事番号3650へのコメント


まず初めに、「お知恵拝借」の方にも
同じような投稿をしてしまった事をお詫びします。

やっぴーさん、ありがとうございました。

なるほど。
確かにたとえ「めやす」といっても
難しいですよね。翻訳料金のページの
他の方のコメントを見てもそう思いました。笑

今現在は会社での翻訳なので、そこまで
料金について関われる状況ではないです。
でもいつか自分が一人立ちする時には、
きちんと細かい所まで納得いくまで
話さないとと感じます。

ありがとうございました。