翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳スピードと集中力-投稿者:新米社内翻訳者(7/10-18:30)No.2664
 ┣━Re:翻訳スピードと集中力-投稿者:ペナンペ(7/10-19:43)No.2666
 ┗┳Re:翻訳スピードと集中力-投稿者:ぺんぺん草(7/10-22:15)No.2668
  ┗━Re:翻訳スピードと集中力-投稿者:Addie(7/11-10:43)No.2669


トップに戻る
翻訳スピードと集中力新米社内翻訳者 26647/10-18:30

皆さんこんにちは。初めて投稿させていただいています。
私は、現在ある企業で社内翻訳に携わっています。翻訳の質は、それなりの
評価をいただいているのですが、とても時間がかかります。例えば、会社設
立の際の定款(英日)は、8:30amから、11:00pmまで働いてもA4サイズで
2枚ぐらいしか訳せません。というのも、ある程度訳すごとに気分転換が必
要なのです。その気分転換(ネットサーフィン等)を頻繁にまた、長時間取
らなければ、次の訳をする気になれないのです。注意欠陥障害とまではいか
ないまでも、集中力の持続時間が短いのは確かです。皆さんは、どのくらい
の頻度で休憩をとられますか?また、翻訳のスピードはどのくらいですか?
それから、集中力の持続方法などありましたら教えてください。よろしくお
願いします。

トップに戻る
Re:翻訳スピードと集中力ペナンペ 26667/10-19:43
 記事番号2664へのコメント

オンサイトでやっていたときにはきっちり仕事できてたんですが、
在宅になってから同じ症状で苦しんでます。納期寸前になると
自動的にスピードが上がるんですが(笑) それにしても、社内翻訳で
ネットサーフィンやる度胸はすごいですね。周りの人の目は気にならないですか?


トップに戻る
Re:翻訳スピードと集中力ぺんぺん草 26687/10-22:15
 記事番号2664へのコメント

>その気分転換(ネットサーフィン等)を頻繁にまた、長時間取
>らなければ、次の訳をする気になれない

ああ、これは私のことです。^^;;
時折 20〜30 分ごとにネットにアクセスせずにいられなくなります。
このような時、私はそんなしょうもない自分を適当に許します。
度が過ぎて仕事の量がガクンと落ちると、そらみたことか、と自分をせせら笑
ってやります。そうすると、しばらく病気がおさまります。

「新米社内翻訳者」さんも、上司に見つかってこてんぱんに怒られ、仕事を失
う恐怖を味わうまで一度徹底してサーフィンやってみるとどうでしょう? ^^;

時間を決めて仕事以外のことをするのもいいと思います。
その時間を楽しみにして我慢できるからです。
私は、ほぼ毎日2時間ほどを楽器タイムにしています。
この時間が来ると思えばこそPCに向ってられます。


トップに戻る
Re:翻訳スピードと集中力Addie 26697/11-10:43
 記事番号2668へのコメント

>ああ、これは私のことです。^^;;
>時折 20〜30 分ごとにネットにアクセスせずにいられなくなります。
>このような時、私はそんなしょうもない自分を適当に許します。
>度が過ぎて仕事の量がガクンと落ちると、そらみたことか、と自分をせせら笑
>ってやります。そうすると、しばらく病気がおさまります。

このコメントを読んで、自分のことかと思いました。(^^;
資料探しにアクセスしたハズなのに、いつの間にか違うところへ・・・
そういう今だって(^^;;;