翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳会社から初仕事・・-投稿者:じゅんこ(8/5-14:26)No.410
 ┗━Re:翻訳会社から初仕事・・-投稿者:濱田 誠(8/17-12:15)No.416


トップに戻る
翻訳会社から初仕事・・じゅんこ 4108/5-14:26

初めて投稿します。
翻訳の勉強を始めてから約1年半になります。
先日初めてトライアルを受けたところから、
いきなり仕事の依頼が来て、喜んでいるところです。
しかし、いざ仕事の内容を見てみると、
私では手におえないような内容なのです。
全く出来ないという訳ではありませんが、100%
の表現の的確さ、そして100%の商品性を
持たせることが出来そうにないのです。
この件は、複数の翻訳者の人に打診しているということ
でしたので、私が翻訳可能か否かの返答をする前に
他の人にまわってしまったと連絡を頂いたのですが、

とてもバカな質問ですが、
やはりこれは仕事なので、完璧に仕上げなければいけませんよね?
それが出来そうになければ断わるというのが普通ですよね?

それとも、翻訳会社の方は、私のトライアルの結果を踏まえた上
で仕事を依頼してきたので、出来る範囲でやればよい、
(つまり明らかに拙い訳であってもそのままにして)と
解釈していいんでしょうか?

まだ 駆け出しで 仕事の引き受け方もわかりません。
どなたか 教えて下さい。

トップに戻る
Re:翻訳会社から初仕事・・濱田 誠 E-mail 4168/17-12:15
 記事番号410へのコメント

はじめまして。
私はフリーランスですが、ある翻訳会社に通って仕事してます。
>全く出来ないという訳ではありませんが、100%
>の表現の的確さ、そして100%の商品性を
>持たせることが出来そうにないのです。
基本的にはそうでしょうね。
在宅の場合、かなりのスキルが必要です。
通いであれば、そのまま商品というわけではなく、
マネージャが目を通しますので、
駆け出しの翻訳者でも一応使えたりします。
今、他の会社にお勤めでないなら、
通いの翻訳者を募集しているところを探してはいかがですか。
>それとも、翻訳会社の方は、私のトライアルの結果を踏まえた上
>で仕事を依頼してきたので、出来る範囲でやればよい、
>(つまり明らかに拙い訳であってもそのままにして)と
>解釈していいんでしょうか?
9割がたできそうなら、わからないところに★印をつけて
説明を加えて納品する、というのも手ですね。
でき如何では、仕事がこなくなるかもしれませんが、
翻訳会社はたくさんありますから。
がんばってください。