翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳機械翻訳を使う条件は有り?-投稿者:BON(3/1-18:57)No.2021
 ┣┳Re:機械翻訳を使う条件は有り?-投稿者:ベンKC(3/2-02:02)No.2022
 ┃┗━Re:御礼-投稿者:BON(3/6-16:06)No.2052
 ┗┳Re:機械翻訳を使う条件は有り?-投稿者:藤岡 裕(3/5-09:01)No.2042
  ┗┳Re:機械翻訳を使う条件は有り?-投稿者:BON(3/5-19:07)No.2045
   ┗┳Re:機械翻訳を使う条件は有り?-投稿者:藤岡 裕(3/6-09:11)No.2048
    ┗┳Re:翻訳支援ソフトの場合は?-投稿者:BON(3/6-16:13)No.2053
     ┗┳Re:翻訳支援ソフトの場合は?-投稿者:藤岡 裕(3/6-19:46)No.2055
      ┗━Re:翻訳支援ソフトの場合は?-投稿者:BON(3/7-15:39)No.2057


トップに戻る
機械翻訳を使う条件は有り?BON E-mail URL20213/1-18:57

はじめまして

広告代理店で海外マーケティングを担当している
ものです。
私の所属している部署では海外での調査を行なう
機会が多いのですが、これまではその度に翻訳
会社に依頼をしておりました。
しかし、消費者調査という性格上、同じ質問・同じ
単語を使う頻度も高く、これまでのように丸投げを
していたのでは、時間的にも費用的にも不経済だと
いうことになり、機械翻訳の導入を検討しはじめた
ところです。
しかし、現在市販されているソフトのデフォルト
では全くといっていいほど使い物にならず、かなり
のカスタマイズ(単語&文章登録)が必要であると
の結論にいたりました。
そこで、お伺いしたいのですが、1)翻訳ソフトの
カスタマイズを請け負ってくれる翻訳会社は存在す
るのか(この場合は事後、翻訳ニーズが生じた時に
は、翻訳文のチェック及び修正を依頼させていただ
くことになると思います。但し、費用的には当然
丸投げの際よりは低くなると思います)、2)そも
そも機械翻訳をベースに人間によるチェックまでを
サービスとして請け負っている会社は存在するのか、
更にその際には当方専用の辞書を作ってそれを使用
してもらえるか(訳文の使用単語・言い回しを統一
するためです。)
以上、どなたかご事情に詳しい方教えてください。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:機械翻訳を使う条件は有り?ベンKC 20223/2-02:02
 記事番号2021へのコメント

>以上、どなたかご事情に詳しい方教えてください。

事情に詳しい方の書いたものを紹介します。
http://xtrans.com/work/client/index.html

特に翻訳メモリの基礎知識というところが参考になると思います。


トップに戻る
Re:御礼BON E-mail URL20523/6-16:06
 記事番号2022へのコメント

ベンKCさま

情報ありがとうございます。
早速勉強させていただきます。


>>以上、どなたかご事情に詳しい方教えてください。
>
>事情に詳しい方の書いたものを紹介します。
>http://xtrans.com/work/client/index.html
>
>特に翻訳メモリの基礎知識というところが参考になると思います。
>
>


トップに戻る
Re:機械翻訳を使う条件は有り?藤岡 裕 URL20423/5-09:01
 記事番号2021へのコメント

英訳が対象ですか、それとも和訳ですか?


トップに戻る
Re:機械翻訳を使う条件は有り?BON E-mail URL20453/5-19:07
 記事番号2042へのコメント

藤岡 裕さんは No.2042「Re:機械翻訳を使う条件は有り?」で書きました

>英訳が対象ですか、それとも和訳ですか?

英訳です。


トップに戻る
Re:機械翻訳を使う条件は有り?藤岡 裕 URL20483/6-09:11
 記事番号2045へのコメント

BONさんは No.2045「Re:機械翻訳を使う条件は有り?」で書きました。

>>英訳が対象ですか、それとも和訳ですか?
>
>英訳です。

英訳の翻訳ソフトはまず使い物にならないと思いますが、分野が限定される
のであればかなりの英文ライティング能力のある人なら使いこなせるかなと
も思います。

なお、通常は機械翻訳の前に原稿の徹底的な書き直しが必要になります。


トップに戻る
Re:翻訳支援ソフトの場合は?BON E-mail URL20533/6-16:13
 記事番号2048へのコメント

藤岡 裕さん、ありがとうございました。

>英訳の翻訳ソフトはまず使い物にならないと思いますが、分野が限定される
>のであればかなりの英文ライティング能力のある人なら使いこなせるかなと
>も思います。
>
>なお、通常は機械翻訳の前に原稿の徹底的な書き直しが必要になります。

質問を少し変えさせていただいて、例えばTradosやTransitなどの翻訳
支援ソフトを当方が導入し、これまで翻訳会社に依頼していたデータで
カスタマイズするとして、そのカスタマイズ及び今後発生する翻訳依頼
を継続して請け負っていただける可能性はありますでしょうか?

ご存知の範囲で結構ですのでご教授いただけると助かります。
よろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:翻訳支援ソフトの場合は?藤岡 裕 URL20553/6-19:46
 記事番号2053へのコメント

BONさんは No.2053「Re:翻訳支援ソフトの場合は?」で書きました。

>質問を少し変えさせていただいて、例えばTradosやTransitなどの翻訳
>支援ソフトを当方が導入し、これまで翻訳会社に依頼していたデータで
>カスタマイズするとして、そのカスタマイズ及び今後発生する翻訳依頼
>を継続して請け負っていただける可能性はありますでしょうか?

英文のリライトを専門としているnative English speakersも結構いるようで、こ
ういう人たちに依頼すればよいと思います。

ただし機械翻訳の出力英文があまりひどすぎるとリライト不可能ということも充分
あり得ますので、御社の実力次第という感じがしますが...。


トップに戻る
Re:翻訳支援ソフトの場合は?BON 20573/7-15:39
 記事番号2055へのコメント

藤岡 裕 さま

>英文のリライトを専門としているnative English speakersも結構いるようで、こ
>ういう人たちに依頼すればよいと思います。
>
>ただし機械翻訳の出力英文があまりひどすぎるとリライト不可能ということも充分
>あり得ますので、御社の実力次第という感じがしますが...。

どうもありがとうございました。
しばらく検討してみます。