産業翻訳実務相談室 キャッシュバックトライアル実施中
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳語彙の統一-投稿者:WL(6/5-11:22)No.3442
 ┗┳Re:語彙の統一-投稿者:WL(6/6-12:57)No.3444
  ┗━WLさん、突然に恐縮です-投稿者:かおる(7/12-00:44)No.3522


トップに戻る
語彙の統一WL 34426/5-11:22

皆さん、こんにちは。


校正や編集などで、エクセルで作られた用語集をよく渡されます。
下訳者が数人いる際に、訳語が統一されているかを私がチェックしな
ければならないのですが、ワードファイルで作られた量の
多い文書にひとつひとつ検索をかけるのは、膨大な時間がかかります。
なお、翻訳は金融関係です。

皆さんは、なにか特別なツールをお使いでしょうか?

WL

トップに戻る
Re:語彙の統一WL 34446/6-12:57
 記事番号3442へのコメント

またまたWLです。


OFFICE GREP というものを見つけましたので、使ってみます。
vector のサイトにいろいろあるようですね。

一人で質問し回答して、お騒がせしています。


トップに戻る
WLさん、突然に恐縮ですかおる E-mail 35227/12-00:44
 記事番号3444へのコメント

突然のメールで大変恐縮です。
以前、「WL」さんが投稿された記事のなかに「モントリオール在住」という
記述がございましたが、WLさんはその「WL」さんでしょうか?もし、そうで
したら、お伺いしたいことがありますので、よろしければお返事を下さい。

私は翻訳に関心のある31歳の女性です。近い将来、翻訳に携わる仕事につ
きたいと思っています。これまでの職場で翻訳業務に携わることはありまし
たが(市役所の広報紙など)、専門の翻訳者として雇用されていたわけでは
ないので、翻訳経験があるか否かを問われるとないに等しいのではないかと
認識しています。
前置きが長くなりましたが、現在、私はワーキングホリデーのビザ(来年の
5月末まで有効)を持っています。率直にお伺いしますが、ワーキングホリ
デーのビザで翻訳のアルバイトもしくは仕事をモントリオールで得ることは
可能でしょうか?因みにTOEICは785点程度で、特別な専門知識はありま
せん(大学は英米文学が専攻)。現場の翻訳事情に関して、お返事頂けると
幸いです。よろしくお願いします。

かおる