◇┳環境分野の翻訳-投稿者:チェリー(10/8-21:25)No.1431 ┣┳Re:環境分野の翻訳-投稿者:なな(10/9-05:50)No.1433 ┃┗━Re:環境分野の翻訳-投稿者:チェリー(10/9-06:40)No.1434 ┣━御参考のため-投稿者:梅公(10/10-12:35)No.1435 ┣┳Re:環境分野の翻訳-投稿者:セロリ(10/10-14:34)No.1436 ┃┗━大切なこと、言い忘れました。-投稿者:セロリ(10/10-14:49)No.1437 ┣━Re:環境分野の翻訳-投稿者:えりこ(10/10-16:37)No.1438 ┗━お礼-投稿者:チェリー(10/11-20:14)No.1448
環境分野の翻訳 | チェリー | 1431 | 10/8-21:25 |
はじめまして。翻訳入門の通信コースを受講中のチェリーと申します。 実務翻訳をめざしていますが、文系人間で、しかもこれといった専門分野が ありません。 「時間をかけて勉強するなら好きなものにするといい」と聞き、 興味のある環境問題について勉強していこうと思っています。 今はあまり需要がなさそうですが、今後の需要の伸びを期待しているのです 。 こんなに気の長いやり方ではいつまでも翻訳者として仕事をしていけないで しょうか? ちなみに、来年からは大手の翻訳学校の総合夜間コースに進もうと思ってい るので、全体的な翻訳技術はすこしはつくのかもしれません。それでも、需 要の多い分野(経済・法律・医学など)が出来ないと、今後難しいですか? 環境分野の翻訳をされたことのある方、もしくは専門にされている方のお話 を聞かせていただければと思います。よろしくお願いします。 |
Re:環境分野の翻訳 | なな | 1433 | 10/9-05:50 |
記事番号1431へのコメント
|
Re:環境分野の翻訳 | チェリー | 1434 | 10/9-06:40 |
記事番号1433へのコメント 早速のお返事ありがとうございました! |
御参考のため | 梅公 | 1435 | 10/10-12:35 |
記事番号1431へのコメント チェリーさんはじめまして。 |
Re:環境分野の翻訳 | セロリ | 1436 | 10/10-14:34 |
記事番号1431へのコメント チェリーさん、はじめまして。在宅フリーの翻訳者としてまだやっと1年目の |
大切なこと、言い忘れました。 | セロリ | 1437 | 10/10-14:49 |
記事番号1436へのコメント ところで環境分野なのですが、環境というのは誰もが生きている状況そのものを扱うもの |
Re:環境分野の翻訳 | えりこ | 1438 | 10/10-16:37 |
記事番号1431へのコメント チェリーさん、こんにちは。医薬翻訳を専業にしています。 |
お礼 | チェリー | 1448 | 10/11-20:14 |
記事番号1431へのコメント ななさん、梅公さん、セロリさん、えりこさん、貴重なご意見とアドバイス、そし |