翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳にかかる作業時間-投稿者:りさこ(6/30-02:26)No.396
 ┗┳Re:翻訳にかかる作業時間-投稿者:TKM(7/3-13:26)No.398
  ┗┳Re:翻訳にかかる作業時間-投稿者:TKM(7/4-02:25)No.400
   ┗━Re:翻訳にかかる作業時間-投稿者:りさこ(7/7-23:34)No.402


トップに戻る
翻訳にかかる作業時間りさこ 3966/30-02:26

はじめまして、技術翻訳家を目指しているりさこと申します。
翻訳初心者のため、いつもみなさんの貴重な情報を参考にさせていただいて
います。#早く情報を提供できる側になれるといいのですが。。。^_^;

私は、現在コンピュータ関係の英文記事の翻訳をやっています。1つの記事
につき、できあがり600字前後で仕上げることになっています。が、私の
場合、1つの記事を翻訳するのに2〜3時間かかってしまいます。どうも自
分では、時間をかけすぎのような気がします。それで、翻訳の作業時間(英
→日)について、参考となる情報などありましたら、教えて下さい!

実は、私は翻訳の勉強をやったことがないのですが、5年間のSEの経験があ
るということで、翻訳のお手伝いをやらせていただいています。その経験の
おかげで、誤訳することもなく、なんとか1ヶ月ほど続けています。私の翻
訳は、下訳(?)なるものに相当すると思いますが、きちんとした記事形式
に仕上げ渡しています。ほとんど訂正が入らないこともあります。
私の作業の手順は、粗訳&調べ物(1時間〜1.5時間)、パラグラフの組
み直し(0.5時間)、日本語の練り直し(0.5時間)といった感じで
す。翻訳の勉強をしたことがないためとボキャブラ不足のため、パラグラフ
の組み直しと日本語の練り直しに、いつも時間をとられます。私の作業手順
がこれでいいのかどうかも自信がありません。

いくつかサイトを検索してみましたが、作業時間に関しての情報を見つけら
れず、また海外在住のため日本の翻訳雑誌に目を通すこともできません。分
野、レベルによって翻訳時間が違うとは思いますが、どうかそのような情報
をお持ちの方、教えて下さい!宜しくお願いします。

りさこ

トップに戻る
Re:翻訳にかかる作業時間TKM 3987/3-13:26
 記事番号396へのコメント

りさこさんは No.396「翻訳にかかる作業時間」で書きました。

>いくつかサイトを検索してみましたが、作業時間に関しての情報を見つけら
>れず、また海外在住のため日本の翻訳雑誌に目を通すこともできません。分
>野、レベルによって翻訳時間が違うとは思いますが、どうかそのような情報
>をお持ちの方、教えて下さい!宜しくお願いします。

翻訳関係の雑誌などでは、翻訳会社が翻訳者に求めるスピードとして、400字詰め
原稿用紙換算で、一日当り、10枚や15枚、20枚という数字を目にします。これを
10時間で仕上げるとすると、1時間当りの枚数は、それぞれ、1枚、1.5枚、2枚に
なります。8時間で仕上げる場合は、それぞれ、1.25枚、1.875枚、2.5枚となり
ます。

ただし、熟練翻訳者の作業量としては、1日当り50枚というような数字を目にする
こともあります。1時間当りに換算すると、10時間労働換算で5枚、8時間労働換
算で6.25枚となります。

翻訳作業時間は文書の種類によって大きく異なりますが、現実の職業翻訳者の平
均スピードは、1時間当り1〜6枚くらいの幅にその大半が収まると思います。

>私は、現在コンピュータ関係の英文記事の翻訳をやっています。1つの記事
>につき、できあがり600字前後で仕上げることになっています。が、私の
>場合、1つの記事を翻訳するのに2〜3時間かかってしまいます。どうも自
>分では、時間をかけすぎのような気がします。それで、翻訳の作業時間(英
>→日)について、参考となる情報などありましたら、教えて下さい!
>
>実は、私は翻訳の勉強をやったことがないのですが、5年間のSEの経験があ
>るということで、翻訳のお手伝いをやらせていただいています。その経験の
>おかげで、誤訳することもなく、なんとか1ヶ月ほど続けています。私の翻
>訳は、下訳(?)なるものに相当すると思いますが、きちんとした記事形式
>に仕上げ渡しています。ほとんど訂正が入らないこともあります。
>私の作業の手順は、粗訳&調べ物(1時間〜1.5時間)、パラグラフの組
>み直し(0.5時間)、日本語の練り直し(0.5時間)といった感じで
>す。翻訳の勉強をしたことがないためとボキャブラ不足のため、パラグラフ
>の組み直しと日本語の練り直しに、いつも時間をとられます。私の作業手順
>がこれでいいのかどうかも自信がありません。

記事の翻訳は、内容にもよりますが、マニュアルの翻訳に比べかなり長い時間が
かかる(たとえば2倍以上)場合が多いと思います。りさこさんの場合、通常は翻訳
者の業務に含まれない作業(通常はリライターあるいは編集者が担当する「パラ
グラフの組み直し」や「日本語の練り直し」)まで負担されていることと、翻訳
を始められて間もないことを考えると、仕上がり600字相当の翻訳に2〜3時間
かってもおかしくはないと思います。

TKM (T.Kamo)


トップに戻る
Re:翻訳にかかる作業時間TKM 4007/4-02:25
 記事番号398へのコメント

自分のコメントへのコメントです。

>翻訳関係の雑誌などでは、翻訳会社が翻訳者に求めるスピードとして、400字詰め
>原稿用紙換算で、一日当り、10枚や15枚、20枚という数字を目にします。これを
>10時間で仕上げるとすると、1時間当りの枚数は、それぞれ、1枚、1.5枚、2枚に
>なります。8時間で仕上げる場合は、それぞれ、1.25枚、1.875枚、2.5枚となり
>ます。
>
>ただし、熟練翻訳者の作業量としては、1日当り50枚というような数字を目にする
>こともあります。1時間当りに換算すると、10時間労働換算で5枚、8時間労働換
>算で6.25枚となります。
>
>翻訳作業時間は文書の種類によって大きく異なりますが、現実の職業翻訳者の平
>均スピードは、1時間当り1〜6枚くらいの幅にその大半が収まると思います。
>

アルク
http://www.alc.co.jp/
が発行している「稼げる実務翻訳ガイド2000年度版」に実務翻訳者(専業49名、
兼業33名、無回答3名)に対する27項目のアンケートの結果が紹介されていました。
その中に1日あたりの平均処理枚数という項目がありました。英語->日本語では、
11〜15枚(枚数範囲回答者58名の内20名)をピークにした分布が報告されていました。
21〜30枚は5名で、31枚以上は2名となっていました。

ですから「平均1時間当り1〜6枚」と書きましたが、同アンケートから推測するかぎ
り、"1"の側にかなり寄った分布であるように思います。

★他のアンケート項目も大変興味深かったです。「稼げる実務翻訳ガイド2000年
度版」には、その他にも役立つ記事がたくさんありました。


トップに戻る
Re:翻訳にかかる作業時間りさこ 4027/7-23:34
 記事番号400へのコメント


りさこです!
TKMさん、有益な情報ありがとうございました。
勉強不足の私に、コメントをいただけるのかちょっと心配だったのですが。。。。
とりあえず、私の作業が遅すぎるというわけでもないようですので、安心しました。
もちろん、頑張ってスピードアップ図ってみます。


りさこ