翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳の勉強を始めたいんですが・・・-投稿者:やす(8/5-11:04)No.1078
 ┗┳Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・-投稿者:LimaLima(8/13-18:48)No.1102
  ┗┳Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・-投稿者:やす(8/16-10:59)No.1105
   ┗┳Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・-投稿者:LimaLima(8/16-21:01)No.1109
    ┗┳Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・-投稿者:やす(8/17-10:15)No.1113
     ┗┳Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・-投稿者:Kits(8/17-15:26)No.1116
      ┗━Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・-投稿者:やす(8/18-12:18)No.1117


トップに戻る
翻訳の勉強を始めたいんですが・・・やす 10788/5-11:04

はじめまして。
病気になったのをきかっけに、在宅の翻訳者を目指そうと思い立ちました。
翻訳専門の学校に行こうと考えてるのですが、どこの学校がいいのか迷って
います。パンフレットなんかも取り寄せてみてるのですが、もし大阪で”こ
こがいいよ”っていうような学校があれば教えていただけませんか?
医療翻訳をしたいと考えています。
あとこういう勉強法があるとか、アドバイスしていただけたらありがたいで
す。

トップに戻る
Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・LimaLima 11028/13-18:48
 記事番号1078へのコメント

やすさん はじめまして
やすさんご自身の英語及び医学に関するバックグラウンドがわからないため
回答がつきにくかったのではないかと想像しています。

勉強方法については、
Yahoo! 掲示板
ホーム>教育>言語>医学薬学翻訳について

http://messages1.yahoo.co.jp/bbs?.mm=ED&action=m&board=1834896&tid=0e3
xlt3xkddlua4ka4da4a4a4f&sid=1834896&mid=1&type=date&first=1

をご覧になられることをお勧めします。

できれば、もう少し具体的な疑問点について質問していただけると、
回答がつきやすいと思います。ただし、特定の翻訳学校についての
コメントは掲示板では書きにくいことがあることはご理解願います。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・やす 11058/16-10:59
 記事番号1102へのコメント

lima limaさんお返事ありがとうございました。
私の英語力なんですが、TOEIC850点で、以前アメリカに2年留学していました。
医学の知識は限りなくゼロなんですが、病気になってからいろいろ自分で調べたり、ネットで私の病
気に関連する記事を読むようになった程度です。
いくつかの翻訳の学校に問い合わせたりして、自分なりにも調べてるんですが、実際医学知識ゼロか
らでも医療翻訳ってできるものなのか、それが一番知りたいです。
後、私自身近い将来外に働きに行くことが不可能になります。で、どういうふうにして在宅で翻訳業
をやれるようになるのか、その方法というか、課程を知りたいのです。

そーですよねー。学校のこと、ここでは書きにくいですよね。こんな質問してすみません。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・LimaLima 11098/16-21:01
 記事番号1105へのコメント

やすさん こんにちは

ご事情がおおよそつかめてきました。

私自身は技術者出身(今でも現役)で、語学の勉強の経験も海外
長期滞在の経験もありません。

もし、他の人から「技術に関する知識はゼロに近いが技術翻訳者を
目指したい」という相談を受けたと仮定して、コメントを書きます。

(1)技術翻訳の場合は、企業が必要とする訳文を「買っていただく」
ことになります。内容を理解せずに単に文法知識と辞書のみに頼って
作った訳文を「買っていただく」ことは無理があると考えます。

(2)その専門分野の大学での初級の教科書(日本語)がすらすら読める
ようになることが一つの目安だと考えます。

(3)今お持ちの知識が少ないことについては、これから勉強される
わけですのでそんなに心配される必要はないと思います。

(4)何よりも、興味と熱意が大切で、道は開かれていると思います。
例えば、大学で自動車工学を専攻した人より、車が好きで好きで
たまらない人のほうが翻訳には向いていると思います。

(5)在宅で仕事をするためには、翻訳会社のトライアル(オーディション
のようなもの)を受けて、登録するというのが一般的な方法です。
ただし、トライアルに合格したとしても、実際のお仕事をすぐに
もらえないのが普通です。このあたりのことは、この掲示板の
過去の記事を読んでいただけると参考になると思います。

(6)TOEICのスコアについては、これより低いかたでも翻訳の仕事を
されているかたがたくさんいらっしゃいます。(脅かすわけでは
ありませんが、900点以上のかたがトライアルに落ちることも
珍しくないようです。)

(7)翻訳学校について、複数の学校を経験した人が少ないため比較
情報が得にくいことと、特定の学校について批判的なことは書き
にくいことから、私の判断であのように書きました。

既にご覧になられたかもしれませんが、翻訳者養成学校へのリンク
http://trans.kato.gr.jp/honyakulink/school.html
がこのサイトから張られています。

http://trans.kato.gr.jp/honyakuQA.html
「産業翻訳ってどんな仕事?」も必見です。

参考となるサイト(アルク社)を紹介します。
http://www.alc.co.jp/be-line/honyaku/shiru.html
実務翻訳業界講座  
〜〜 『稼げる実務翻訳ガイド2000年度版』より〜〜

http://www.alc.co.jp/be-line/honyaku/medical.html
分野別実務翻訳最前線「メディカル分野」

なお、現在ではアルク社より『稼げる実務翻訳ガイド2001年度版』が
出されています。http://www.alc.co.jp/new_bazaar/bkex/bkex0005.html

他のかたからもコメントがあるといいですね。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・やす 11138/17-10:15
 記事番号1109へのコメント

Lima Limaさん、貴重な意見本当にありがとうございます。
5月の終わりに手術したばっかりなんで、まだ分かれへんけど、出きれば10月
から翻訳学校に行けたらなと思っています。
私のなまけものな性格上、無理矢理学校に行った方がいいかなと考えて通学にし
ようと思ったんです。

確かに翻訳って(通訳もやけど)難しいですよね。たまに頼まれてE−mail
を訳したりするんですが、私自身は理解しててもそれを日本語に”分かりやす
く”訳せって言われると頭が爆発しそうになります。
翻訳の勉強も大切なんでしょうけど、分かりやすい日本語の勉強も大切になって
くるんでしょうね...。



トップに戻る
Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・Kits 11168/17-15:26
 記事番号1113へのコメント

やすさん、LimaLimaさん、こんにちは。

やすさんにコメントをお送りしたいと思いつつ、仕事の納期が崖っぷち状態
にあり、なかなか考えをまとめることができずにいたところ、
私が書きたかったことのほとんどすべてを、LimaLimaさんが見事にまとめて
下さって、ほのかに感動しています。

英語の意味はわかるけど、日本語にする段階で頭爆発、、、というのは、
翻訳にはつきものの悩みですよね。
これはたぶん量をこなしていくうちに徐々に慣れていく部分もあると思います。
また、目的とする分野の良質の日本語の文章(論文や教科書など)を
なるべくたくさん読むようにすると良いと思います。

仕事として専門分野の翻訳を続けていく上では、LimaLimaさんが書かれている
(1)と(2)が、とても重要なポイントだと感じます。
ただ、ここで(1)と(2)を一緒にして、「内容をすらすら理解できる」ことが必須
なのだと誤解なさらないで下さいね。
(もちろん、すらすら理解できれば、それに越したことはありませんが、、)
教科書などを読んで、
・どこが理解できないのか、何を調べれば理解できるのか、が判断できる
・自分で調べることによって理解を深めることができる
という状態が最低限必要であって、ある意味ではそれで十分だと思います。
また、この「調べる」過程を苦痛に感じない(願わくは、楽しいと感じる)ので
あれば、今現在、知識があるかないかは、それほど問題にならないと思いますよ。

もっと具体的にお役に立てることが書ければ良いのですが、
とりあえず、「医療翻訳を目指そう」と思ったお気持ちを応援したくて、
まとまりのないままに書いてしまいました。
何よりもお身体をお大事にして、がんばって下さいね。


トップに戻る
Re:翻訳の勉強を始めたいんですが・・・やす 11178/18-12:18
 記事番号1116へのコメント

Kitsさんお返事どうもありがとうございます。
なんか翻訳の勉強を始める前からみなさんに励ましていただいて、すごく嬉しい気持ちで
いっぱいです。

翻訳の難しさの話みたいなのは、私をず〜っと担当してくれてる理学療法士さんからも聞
いてて、”う〜ん”と思ったりしていたんです。
”アメリカ(あれっ、イギリスやったかな?)で長い間勉強したて先生に、提出する前の
論文を添削してもらって、その通りに直して提出したら赤ペンで添削されまくって返って
きた・・・”とか。
話を聞いていてびびってしまうことも多々あるけれど、やってみないと分からないことも
ありますよね。

又いろいろ教えていただけたら嬉しいです。