翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳契約書とトラドス-投稿者:セロリ(7/31-21:22)No.1072
 ┗┳Re:契約書とトラドス-投稿者:MO(8/1-10:32)No.1073
  ┗┳Re:契約書とトラドス-投稿者:セロリ(8/1-16:39)No.1074
   ┗┳Re:契約書とトラドス-投稿者:なこ(8/2-20:04)No.1075
    ┗┳Re:契約書とトラドス-投稿者:セロリ(8/3-10:11)No.1076
     ┗━Re:契約書とトラドス-投稿者:ゆきんこ(8/21-21:08)No.1128


トップに戻る
契約書とトラドスセロリ 10727/31-21:22

契約書の翻訳が、受注件数の3分の1位を占めているセロリです。
これまで他分野の英訳は手がけた事がありますが、今回初めて
契約書の英訳をやっています。それで前々から思っていたのですが
契約書のように決まった言い回しが多いと、トラドスに代表される
ソフトを使うと、すごく効率がいいのではないかと、また改めて
思っています。エクセル等で独自の辞典は作っていますが、ソフトを
使えばもっと便利に使用したい文を見つけられるかなと思います。
どなたか契約書関連で翻訳支援ソフトを使用して、これは便利、という
経験をお持ちの方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。
この際、長い目で見て購入してもいいかなと考えています。

トップに戻る
Re:契約書とトラドスMO 10738/1-10:32
 記事番号1072へのコメント

セロリさんこんにちは。

私は契約書の翻訳の経験はありませんが、先ずはトラドスのトライアルバージ
ョンをダウンロードして、試してはいかがですか?「百聞は一見にしかず」で
す。

トラドスのお試し版は
http://www.trados.co.jp/products/download_demo.asp
でゲットできます。


トップに戻る
Re:契約書とトラドスセロリ 10748/1-16:39
 記事番号1073へのコメント

MOさん、アドバイスありがとうございます。このサイトはトラドスが話題に
なった当初から知っているのですが、試している時間がありません。
毎日10時間は翻訳する日々で、がむしゃらに翻訳する時期が必要とどなたかが
書いてらっしゃったことがありますが、それにしてもきょうなど朝から
3回も納品しています。こんな状態ではトラドスに語句を登録して
使いこなせるだけの時間はないかもしれません。こうしていつまでもあたふたと
あっち、こっち検索し回るのが続くのでしょうか。時間を見つけてお試し版を
トライしてみたいとは思うのですが。


トップに戻る
Re:契約書とトラドスなこ 10758/2-20:04
 記事番号1074へのコメント

セロリさん、MOさん、はじめまして。
私は契約書の翻訳の経験はありませんが、同じ文章が頻出するマニュアルをトラドスで
翻訳して半年になります。なかなか便利ですよ。トラドスを導入したばかりの頃は、急
ぎの翻訳に追われつつも、1日1〜2時間と時間を決めてWinAlign(原文と訳文を文章
ごとにつなぎ合わせてメモリに入れるもの)でメモリ作りをしました。今ではかなりメ
モリも増え、重宝しています。ものすごく恥ずかしいのですが、実は私はMultiTermを全
然使用していません!きっとものすごーく便利なのでしょうけれど、MultiTermまで手が
廻らないのが現状です。トラドス社の方がこれを知ったら、きっとお嘆きになるでしょ
う。でも単語の参照はTWB上でできてしまいますし、文脈によって訳が変わる言葉は自分
で覚えてしまいますので、今のところ仕事には差し支えありません。(会社でトラドス
を使用しているのが私1人なので許されることなのですが。)メモリをコツコツ増やし
て、近い将来の自分を助けてあげてはいかがでしょうか?


トップに戻る
Re:契約書とトラドスセロリ 10768/3-10:11
 記事番号1075へのコメント

なこさん、ありがとうございます。期待していた通りのコメントを頂き、
うれしく思っています。契約書でも同じような言い回しが非常に多い上、
言い回し自体、小難しいのでなかなか全部は覚えられず、やはり思い切って
購入しようかと思います。設備投資と考えればそれほど高いものではありませんし。

>急ぎの翻訳に追われつつも、1日1〜2時間と時間を決めてWinAlign(原文と訳文を文章
>ごとにつなぎ合わせてメモリに入れるもの)でメモリ作りをしました。メモリをコツコツ増や
>して、近い将来の自分を助けてあげてはいかがでしょうか?

これを読んで、毎日少しずつなら何とかやっていけるかもしれないと勇気が出ました。
現在手元にある語句で一度に作ってしまおうと考えていたから手が出せなかったのですが、
いずれにしてもその後も新しいメモリを増やして行くことに変わりはないのですものね。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:契約書とトラドスゆきんこ 11288/21-21:08
 記事番号1076へのコメント

セロリさん、はじめまして

私は外資系のソフトウェアの会社でローカライズを担当しています。
去年の12月からTRADOSを使用し始めました。
利点と弱点を気付いたところで挙げてみます。

利点としては、
*以前訳した文、またはそれに近い訳文を表示してくれるので、同じような文章が何度も出てくるような場
合には、非常に作業スピードが上がる&効率化もUP
*用語の統一が図れる(私もMultitermは活用しきれてないのですが、以前の訳文が出てくるので同じ用語を
使用できます。

弱点は、
*1文ずつ開いて訳していく形になるので、前後関係をみながら翻訳していくのがやや難しくなる。
*2文をつなげたり1文を分けたりと、より読みやすい日本語をつくっていく作業はしづらい。
 (原文の文章をつなげたり分けたりする機能はついていますが・・)
*翻訳メモリのメンテナンスに手間がかかる。TRADOSを使うと、どうしても1文1文訳していくような形にな
るので、どうしても最終的に訳文だけの形で編集する場合が出てきます。そこで、常に最新の(ベストの)翻
訳をメモリしておくために、定期的にメンテナンスする必要があります。

その他いろいろありますが、主な点を思いつくままに書いてみました。
私はマニュアルの翻訳が主なので、翻訳メモリは必須という感じです。
訳すものによっては、非常に訳に立つと思います。