翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳洋書の bibliography の和訳-投稿者:sh(3/14-13:02)No.2079
 ┣━Re:洋書の bibliography の和訳-投稿者:kobay(3/14-14:42)No.2081
 ┣━Re:洋書の bibliography の和訳-投稿者:佐藤信彦(3/14-14:52)No.2082
 ┗━Re:洋書の bibliography の和訳-投稿者:翻訳花子(3/14-16:49)No.2083


トップに戻る
洋書の bibliography の和訳sh E-mail URL20793/14-13:02

現在、社内翻訳プロジェクトに携わっており、洋書の英日翻訳を行っていま
す。その最中、参考文献の一覧のセクションにさしかかったのですが、ここ
では世界中のさまざまな書籍を参照しており、中には日本のものも幾つか見
うけられます。
これら日本語文献だけではなく、更には日本で和訳して出版されているもの
については可能な限り検索して探して日本で流通しているかたちに訳して欲
しいと言われています。
どうやったら効率的に探すことができますでしょうか?
また、普通はそこまでやる必要があるのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:洋書の bibliography の和訳kobay 20813/14-14:42
 記事番号2079へのコメント

kobayです。ヒントを書きます。

紀伊国屋などいくつかの大手書店、書籍取店のサイトで書籍を検索できるところが
あります。WEB上で該当書籍を探されるのがいいと思います。紀伊国屋のURLを書き
ます
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/
東販、日販などの取次ぎのサイトを検索エンジンで探されるのもいいと思います。
またアマゾンなどのオンラインショップなどでWEB上で検索するのもいいでしょう。
日本語訳の書籍を探すのはく工夫が要るかもしれません。マイクロソフトプレス社
のものはアスキーと、日経BPが翻訳して出版しています。

1.検索サイトなどで探す。コンピュータ関係の書籍はコンピュータ関係の日本の出
版社で翻訳して出版していたり、日本法人があったりします。
2.オリジナルの出版社にメールを出して探す。


shさんは No.2079「洋書の bibliography の和訳」で書きました。
>現在、社内翻訳プロジェクトに携わっており、洋書の英日翻訳を行っていま
>す。その最中、参考文献の一覧のセクションにさしかかったのですが、ここ
>では世界中のさまざまな書籍を参照しており、中には日本のものも幾つか見
>うけられます。
>これら日本語文献だけではなく、更には日本で和訳して出版されているもの
>については可能な限り検索して探して日本で流通しているかたちに訳して欲
>しいと言われています。
>どうやったら効率的に探すことができますでしょうか?
>また、普通はそこまでやる必要があるのでしょうか?
>教えてください。よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:洋書の bibliography の和訳佐藤信彦 E-mail URL20823/14-14:52
 記事番号2079へのコメント

佐藤信彦です。

shさんは No.2079「洋書の bibliography の和訳」で書きました。

>これら日本語文献だけではなく、更には日本で和訳して出版されているもの
>については可能な限り検索して探して日本で流通しているかたちに訳して欲
>しいと言われています。

僕自身は利用したことありませんが、以下のようなものがあります。

・NACSIS Webcatでの調査(http://webcat.nacsis.ac.jp/)
国内の大学図書館などの蔵書のデータベース。
原題で検索すると、邦訳がある場合はそれも表示される。

・丸善本の図書館に問い合わせる。
著者名と書名から、邦訳の有無とその邦題を調べてもらえる。
日本橋丸善の7階にあるので、自分で調べることも可能。
TEL:03-3272-7211(代) FAX:03-3273-3258

上記以外にも、Web上の書籍販売サービスなどでもそれなりの検索は
できると思います。


トップに戻る
Re:洋書の bibliography の和訳翻訳花子 20833/14-16:49
 記事番号2079へのコメント

shさんは No.2079「洋書の bibliography の和訳」で書きました。
>また、普通はそこまでやる必要があるのでしょうか?

私がお引き受けした今までの経験からではやります。翻訳者というのは
基本的英語力と専門分野の知識があればあとは
1.どれだけリサーチ能力があるか
2.どれだけ信頼度を高められるか
3.どれだけ日本語力があるか
にかかっていると思います。上記質問は1に当てはまります。
プロの翻訳者としての腕の見せ所ではありませんか?
しかも短時間でやらないと仕事が詰まって仕方ありません。