翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳メールによる仕事の受注:トラブルは?-投稿者:groen(4/21-08:19)No.2221
 ┣━Re:メールによる仕事の受注:トラブルは?-投稿者:フリー翻訳者(4/22-20:10)No.2229
 ┗┳Re:メールによる仕事の受注:トラブルは?-投稿者:ももすけ(4/30-19:03)No.2283
  ┗━Re:メールによる仕事の受注:トラブルは?-投稿者:groen(5/1-22:27)No.2294


トップに戻る
メールによる仕事の受注:トラブルは?groen 22214/21-08:19

みなさんこんばんは。
私は海外在住で、今のところ現地の会社を通して仕事をしているのですが、できれば
日本の会社ともコンタクトを取りたいと思い、例えばこちらのディレクトリに登録
してもらうなどの方法を検討中です。
そこで。。。
海外、国内に限らず、最近はメールのやりとりだけで仕事が完結することも多くなって
いると思いますが、「顔が見えない」ことにみなさんがどのように対処していらっしゃ
るのか
教えていただきたいのです。依頼から納品、支払いまで、これは気をつけないといけな
い、
といったことはあるでしょうか?

以前問合せをした日本の翻訳会社は、「予定案件」にできますと返事をしたにもかかわ
らず、
その後何の連絡来ないまま、今日に至っています。ここには最初に海外在住翻訳者の仕
事の
流れについて教えてほしいともお願いしたのに、答えてもらえなかったので、初めから
不信
感があったといえばそうなのですが。

翻訳会社の方からの御意見もうかがえればと思います。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:メールによる仕事の受注:トラブルは?フリー翻訳者 22294/22-20:10
 記事番号2221へのコメント

こんばんは。
ご質問の件は、「自己PRの方法、代金回収リスク」などのノーハウは、海外在住者と国内在住者
では、全く違います。従って、別のサイトでは、海外在住者も、時折、アップされていますの
で、質問を変えて、トライしては?


トップに戻る
Re:メールによる仕事の受注:トラブルは?ももすけ 22834/30-19:03
 記事番号2221へのコメント

こんにちは、はじめまして、ももすけです。
海外在住者で現地の会社及び日本の会社と仕事をしています。といっても量は多くありませんか
ら初心者なので、どれだけ参考になるかお恥ずかしいですが。
「顔が見えない」というのは私も一番気をつけている点です。つまりはぽんと頼んでほいきたと
信頼できる出来上がりが帰ってくるかというところ、打てば響く仕事をしてくれる相手だと信頼
してもらわないと登録されてもなかなか仕事は回ってこないのではと思います。
担当の人とメールでやり取りをする際、ビジネス部分では単に「できます」という答えでなく
「過去にxxxといった似たような仕事をしています。」など積極的でしつこくない程度のアピ
ールを入れ安心感を持ってもらうようにしています。すると、「それでは、xxxの点はこう
で・・・」など先方は要点だけを知らせてくれます。全部を説明しなくてもいいからやりやすいと
感じてくれます。また、自分の人柄をわかってもらえるようなオリジナルの季節の挨拶も好印象
を与えるという部分で重要だと思っています。同じレベルの仕事が出来る人が複数いた場合、依
頼側は「顔が見えない」わけですからやはり安心して信頼できる人、好印象を持っている人にま
ず頼むことになると思うからです。翻訳依頼に限らず仕事というのはいつも至急です。相手の期
限に必ず合わせる、できれば1,2日前には仕上げてしまうと何かの行き違いも修正することが
出来ます。相手も人間である限りコミュニケーションはとても重要だと思います。自分のセール
スマーケティング方としては稚拙ではありますが正直に積極的な姿勢で丁寧な対応をすることが
一番と思います。相手を察する気持ちを忘れないようにしています。この点で、依頼、納品、支
払いの手順を先方に確認しません。「このような手順でよろしいですか、又はそちらの手順にあ
わせます」といったように道を作ってしまいます。確認したい事項があれば漠然とした聞き方で
なく、Yes/Noで相手が簡単に答えられるような聞き方をすると先方の負担が軽減しますよね。
クライアントは千差万別、マニュアル化された応対より臨機応変に先手先手をとって安心感を持
ってもらうのが大切ではないでしょうか。
お役に立てれば幸いです。


トップに戻る
Re:メールによる仕事の受注:トラブルは?groen 22945/1-22:27
 記事番号2283へのコメント

フリー翻訳者さん、遅くなりましたがコメントありがとうございました。
ももすけさん、体験談ありがとうございました。

こちらの翻訳会社ともほとんどがメールでのやりとりなので、その点では国内、国外でそれほど違わ
ないと思ったのですが、そうではないようですね。まだまだ勉強です。
ももすけさんのコメントにもありましたが、私もあわせられるところは相手にあわせて、期限だけは
しっかり確認して早めに仕上げられるようにしています。今までの数少ない経験では、ある程度オー
プンに、お互いに親近感と信頼感を持って話ができる関係を作るのが大事だなと思っています。

どうもありがとうございました。