産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳料金の設定-投稿者:Kiki(4/20-18:28)No.4312
 ┗┳Re:翻訳料金の設定-投稿者:TAKIN(4/21-08:46)No.4314
  ┗━Re:翻訳料金の設定-投稿者:Kiki(4/22-06:20)No.4317


トップに戻る
翻訳料金の設定Kiki 43124/20-18:28

お世話になっています。
フランス語翻訳のKikiです。

今回は、医療関連の翻訳を受注したのですが、翻訳会社さまの提示した
料金設定について疑問を感じたので皆様のご意見・ご感想を伺いたく思
います。

今までは翻訳ソース言語を基準とした料金設定を主として取引をしてき
ましたが、今回新規に取引を始めた翻訳会社様は翻訳終了後のターゲッ
ト言語を基準にされています。
そのため、実際の自分の希望料金と比較できずに戸惑っています。

フランス語から日本語への翻訳で、日本語400字につき1800円という設
定は正当なのでしょうか?
また、半ページ以下は報酬切り捨て、という設定も初めて耳にしました。
内容は先述したように医療関連で、かなり専門的です。
この料金設定に対しては「件案が多いため割安にした」というコメント
もありました。
ちなみに私の料金設定はフランス語から日本語の翻訳は1ページにつき
2500円からです。専門的な内容では3000円以上になることもあります。

どうかご教授の程よろしくおねがいします。

トップに戻る
Re:翻訳料金の設定TAKIN 43144/21-08:46
 記事番号4312へのコメント

どの程度一般的かはわかりませんが、一事例としてご参考までに私の場合
を述べます。

私の取引先エージェント数社のすべてがターゲット言語基準で料金計算を
しており、その基準では仏文和訳で400字詰1枚1800円は、安い方ではあり
ますが不当とまでは言えない額です(私もそのレートで受注することがあ
ります)。

ただしその枚数をどう算定するかは問題ですので、事前に確認しておいた
ほうがよいかと思います。空白の処理法などでトラブルを生ずる可能性が
ないとはいえません。

私は特に指定がない限り、訳稿をエディタで1行20字(禁則処理有効)で
表示させ、空行を削除して、行数から0.1枚単位で枚数を求めています。


トップに戻る
Re:翻訳料金の設定Kiki 43174/22-06:20
 記事番号4314へのコメント

TAKINさん
的確で具体的なコメントをいただき、ありがとうございました。

安い方であっても相場の値段であることが解ったので、思い切って値上げの
交渉をしてみたところ、15パーセントほどレートを上げてくださいました。

>私は特に指定がない限り、訳稿をエディタで1行20字(禁則処理有効)で
>表示させ、空行を削除して、行数から0.1枚単位で枚数を求めています。

最終的には、「今回の翻訳を承らせていただいて、その後の翻訳レートを改
めて交渉させていただく」という方向で決着しました。TAKINさんの方
法を使って、事実上の翻訳料金を私の通常レートと比較した後に判断しよう
と思います。

大変参考になりました。
今後も何かありましたら、よろしくお願いします。