翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳トライアルは勉強になるでしょうか-投稿者:チーズスキー(12/7-01:05)No.1742
 ┗┳自己レス-投稿者:チーズスキー(12/7-01:16)No.1743
  ┗┳Re:自己レス-投稿者:おせっかい2(12/14-18:41)No.1766
   ┣━反省してます-投稿者:チーズスキー(12/14-21:12)No.1767
   ┗┳Re:自己レス-投稿者:チーズスキー(12/20-00:09)No.1787
    ┗━何か楽しそうですね。-投稿者:のりちゃんさん(12/27-16:15)No.1807


トップに戻る
トライアルは勉強になるでしょうかチーズスキー 174212/7-01:05

受講中の通信講座、添削するの遅いんですよ。私は決められたとおりのスピ
ードでこなしてるんですけど、添削待ちの提出済み課題文が、どんどんたま
って行きます。さんざん、改善するように言ってるんですけどね。治らない
から、もうあきらめました。
そこで、添削者側の足並みに合わせるために、しばらく、通信講座を休憩し
て、その間、トライアルにどんどんチャレンジすることにしました。
意外と、翻訳経験が応募条件になっていない翻訳会社を見つけることができ
ました。
で、ここからが、相談の本題なんですけど、トライアルを受けることって、
勉強になりますかね。勉強中のものは、やっぱり、添削してもらえると分か
っているものだけ、翻訳するようにしたほうが良いかなあと思いまして。調
べまくって、完璧な翻訳をするよう努力するから、それだけでも勉強になっ
ているかもしれないですが、それっきりだから、そのあと、直すべきところ
を指摘してくれる翻訳講座とでは、上達速度に違いがでてくるのかなあ。う
ーむ。でも、わたしが受けれる翻訳講座は他にないし(今の講座は、激安講
座なのです)、しかたないかー。うん、きっと、すごく勉強になるだろう。
そう思いたい。がんばります。

一社のトライアルを提出し終って、いま、返事をまっているところです。
トライアルを受けさせてくださいと申し出ているのが3社くらいと、
あと、HP上にトライアル文がでているところで、応募しようとしているの
が、2社あります。




トップに戻る
自己レスチーズスキー 174312/7-01:16
 記事番号1742へのコメント

何を相談したいのかよく分からない投稿文になってしまって、すみません。
添削が遅いのとかに、ちょっと愚痴って見たかったのかもしれません。
トライアルは真剣に受けますよー。簡単に受かりっこかいのは、さんざん思い知ら
されてきていますので(出版分野で)、トライアルを利用するような言い方になっ
てます(実際そうなんですけど)。
産業分野でのトライアルは、はじめてです。うまくゆくといいのですが・・・。
・・・期待しないでがんばります。


トップに戻る
Re:自己レスおせっかい2 176612/14-18:41
 記事番号1743へのコメント

チーズスキーさん

よく状況がわからないので、チーズスキーさんが翻訳の勉強を始めたばか
りで、まだ実務レベルの翻訳技能にはほど遠い、という前提でコメントし
ます。

トライアルは有料の通信教育ではありませんから、添削どころか評価をフ
ィールドバックしてくれるところもまれです。通常は合否の通知があるだ
けです。

一度トライアルを受験して不合格になると、一定期間(1年くらい?)再応
募を受け付けてくれないという記事を雑誌で読んだことがあります。やは
り、合格できるくらいの実力を付けてから、受験した方がいいのではない
でしょうか。

そもそも応募者自身が合格できると思っていないレベルでトライアルに応募
していては、応募先に迷惑をかけるだけです。常識的な判断をして欲しいで
すね。


トップに戻る
反省してますチーズスキー 176712/14-21:12
 記事番号1766へのコメント

ごもっともです。

コメントありがとう御座いました。

また、のちほど、出直させてください。






トップに戻る
Re:自己レスチーズスキー 178712/20-00:09
 記事番号1766へのコメント

>よく状況がわからないので、チーズスキーさんが翻訳の勉強を始めたばか
>りで、まだ実務レベルの翻訳技能にはほど遠い、という前提でコメントし
>ます。


翻訳の勉強を始めたばかりというわけではないのですが、「実務レベルの翻訳技能
にはほど遠い」ということについては、否定できません。TQE(翻訳検定の一つ)で
4級をとったのですが(3級以上は翻訳会社に契約できる)、仕事が出来ないな
ら、5級も4級も一緒ですよね。いまの講座で、ちょっと評価の良い添削結果をも
らったからって、図に乗ってました。反省。

結局、2社だけ受けましたが、すでに1社落ちてます。調べに調べて、推敲に推敲
を重ね、ひょっとしたら、ひょっとするかも、なんて思ったりしたんですが。やは
り、まだ未熟だったようです。・・・所要時間を明記せよというのには、馬鹿正直
に18時間(本当はさらに6時間くらいかかってるので、「馬鹿正直」とはいえない
かもしれなせんが)なんて書いてしまいました。訳文だけでなく、これもかなりま
ずかったのだと思います。



トップに戻る
何か楽しそうですね。のりちゃんさん 180712/27-16:15
 記事番号1787へのコメント

はじまして。
ほぼおひとりでツリーを作ってらっしゃるのでついつい覗き見してしまいました。
むちゃくちゃ明るくて良いですね。「翻訳の仕事がしたいんだけど・・・経験ないし」とか
「今ひとつ自信ないのよね。」とか言う人がまわりに多いせいか、一度きりの人生なんだか
ら明るくいこうよぅといいたくなることあるんです。
自分に自信があるんだなと思わせるいやみの無い明るい文章が人柄を思わせるようですね。
絶対的な自信を持って仕事してる人ってあまりいないと思います。それより、自分に発破を
かけながら進んでいる人が多いのではと。

えー言いたい事はですねぇ、「明るく前向きに行動する」「自分に自信を持つ」これらが
もっとも難しいことだからこそ、ちょっと惹かれた次第です。
勉強の一環としてトライアル応募してもいいんじゃないかなぁ。それでひょうたんから駒、
受かればラッキー。ただし、受からなければ2度目の応募は難しい。付けは自分で払うん
だから。お気楽に受けましょうといってるんではないんです。いじいじして、トライアル一
つ受けることなく他人のことをうらやましがったり、陰口を言ったりするよりは、ドンと
一つや二つ受けてみて落ちてみれば度胸も座って、勉強にもいっそう力が入るだろうにと
いいたい人がいる次第。

なんか愚痴が入ってしまい申し訳ない。
真剣に、真摯に、そして前向きにトライアルがんばりましょう。