産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳の内容に関する第三者への責任-投稿者:rsaka(2/6-17:10)No.4189
 ┣━Re:翻訳の内容に関する第三者への責任-投稿者:rsaka(2/6-17:16)No.4190
 ┗┳Re:翻訳の内容に関する第三者への責任-投稿者:カツラ(2/13-02:02)No.4191
  ┗━Re:翻訳の内容に関する第三者への責任-投稿者:rsaka(2/16-12:03)No.4194


トップに戻る
翻訳の内容に関する第三者への責任rsaka 41892/6-17:10

 基本的なことなのですでに掲載されたテーマかも知れませんが、教
えてください。
 そもそも翻訳は依頼に応じて言語の変換をするものであり、その内
容に関しては翻訳者の責任の生ずる余地は無いものと考えます。とは
いえ、内容が明らかに公序良俗に反するものである場合にもこのよう
に割り切れるのかどうかということです。
 たとえば、国内法に抵触するほどのポルノ写真に添えるもの、大麻
の栽培に関するもの、リスクのある金融商品を元本保証(間違いなく
110%のリターンを)するなどとうたうもの、などが考えられます。

 翻訳会社との契約の差異にあきらかにしておくべきものでしょう
か。しかし、刑事犯にがいとうする場合には逃れられそうもありませ
んが。
 皆様はどう考えられますか。

トップに戻る
Re:翻訳の内容に関する第三者への責任rsaka 41902/6-17:16
 記事番号4189へのコメント


すみません。あわてて、よく見ないで発信してしまいました。「差
異」は、「際」、「がいとう」は「該当」でした。お恥ずかしい。ど
うかよろしく御願い申し上げます。


トップに戻る
Re:翻訳の内容に関する第三者への責任カツラ E-mail 41912/13-02:02
 記事番号4189へのコメント

rsakaさん、こんにちは、

 私の思うところでは、あまり気にしてもしょうがないのではと思うので
す。

・仮に倫理的にまずそうな案件だとして、それが実際の犯罪に使用されるこ
とを翻訳者は知り得ないと思います。もしかしたら、リスク管理トレーニン
グ用の参考テキストとして使われるのかも知れません。

・しっかりした翻訳会社であれば、そもそも危ない依頼元とは受注が成立し
ないように思います。

・翻訳会社と信頼関係ができていれば「こんなの来ちゃってるんですけど、
訳してもらえませんかね」「発注元は内容が詐欺だって知っているんです
か」「大丈夫ですよ、記録として残しておくんだそうです」「じゃあ、参考
訳程度にやっときます」といったやりとりも可能になります(これは私の実
体験)。

・仕事の受注前には内容やサンプルを見せてもらうのが常ですから、rsaka
さんご自身の価値観で請けたくないと判断されたなら、その時点で「忙し
い」とか何とか理由をつけて断ればいいのではないでしょうか。

・経済活動なので、どのような案件でも請ける翻訳者はいるでしょうし、杓
子定規に考えても答えが出ないような気がします。

 と、雑駁なコメントで恐縮です。

カツラ


トップに戻る
Re:翻訳の内容に関する第三者への責任rsaka 41942/16-12:03
 記事番号4191へのコメント

 
カツラさん こんにちは
ありがとうございます。私自身の感覚としても、同じようなことを考えてお
りました。おかげで自信を持って臨めます。