翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳専門分野(経済)の独学-投稿者:夢二(6/23-11:48)No.982
 ┗┳Re:専門分野(経済)の独学-投稿者:LimaLima(6/23-22:33)No.983
  ┗┳アドバイスありがとうございます-投稿者:夢二(6/24-21:53)No.987
   ┗┳テレビ東京WBSはどうですか?-投稿者:ポピン(6/25-08:41)No.989
    ┗━面白そうな番組ですね-投稿者:夢二(6/25-13:22)No.992


トップに戻る
専門分野(経済)の独学夢二 9826/23-11:48

通信講座って、それだけの価値があるのでしょうけど、やっぱり、私には受
講料が高くて手が届きません。自分で参考書や翻訳例文を探して、勉強しよ
うと思えば出来るのではないだろうか…そう思い、いま参考書を探している
ところです。一般的な翻訳論は一通り学んだことになると思います(通信の
DHC英日出版講座をもうすぐ終了します)。これから、産業翻訳の勉強をす
べく、専門分野を体系的に学べる本を探そうとしています。このホームペー
ジ内のジャンル別ガイドでいうと「法律、契約書、政治経済、金融、証券、
環境、ビジネス、その他社会科学」に興味があります。学生時代に(短大な
ので教養のレベルですが)近代日本史・文化比較論・現代社会・貿易実務な
ど社会科学系の諸分野にちょっとずつ触れたので、産業翻訳の他の分野より
は、少しですが、習得しやすいかなと思いました。でもその社会科学系の知
識は少なすぎて、いまから経済をやろうが、ITをやろうが、習得速度に差が
つかないくらいかもしれません。
少しでも早く仕事につきたい。
少しでも学費を抑えたい。
翻訳料金は安くてもいい。
と考えています。経済等の分野の方が、参考書や翻訳例文を手に入れやすそ
うなので、その分、独学しやすいような気がします。9割がた経済等を勉強
しようという気になっています。

このように、これからのことを進めていこうとしているのですが、私のやり
方について、どう思われますか?無謀でしょうか?がんばってお金を作って
通信教育を受けた方が無難でしょうか?ご意見お聞かせください。また、経
済等の専門知識を学べるお勧めの本がありましたら、教えてくださいません
か?もし、経済(およびその他社会科学)にこだわらなくてもいいのでは、
という意見がありましたら、お聞かせください。



トップに戻る
Re:専門分野(経済)の独学LimaLima 9836/23-22:33
 記事番号982へのコメント

夢二さん はじめまして

経済が得意なかたからのコメントがきっとつくと
思いますが、技術が専門の私からひとことコメントを
差し上げます。

経済に関する翻訳を発注する企業の担当者は、予想以上に
英語ができると思ったほうがよいと思います。ビジネス街
の本屋さんには英語学習の本や英語の経済雑誌が置かれて
います。企業に買っていただく訳文を作るためには、
それなりの準備が必要だというのが私の意見です。

まず手始めに、日経新聞をご覧になって、どの程度理解
できるか確かめてみることをお勧めします。もちろん、
細分化された分野がいっぱいありますので、すべての
面をすらすらと理解できる人は少ないことでしょう。
主要な面の内容が理解できるというのが経済を専門と
する翻訳者の必要条件の一つだと思います。

>少しでも早く仕事につきたい。
>少しでも学費を抑えたい。

これらの点は十分理解できます。

>翻訳料金は安くてもいい。

この点については、ちょっと同意しかねます。
というのは、発注する企業からすると、プロの訳文を
期待しているからです。不十分な品質のものをもらって
後で社内で手直しして「これなら最初から自分で訳した
ほうが楽だ」という状態では、その訳文の経済的価値は
ゼロあるいはマイナスであるというのが私の考えです。

このため、完全な仕事をして100 %の報酬をいただくこと
しかありえないと考えています。

他のかたからのコメントを期待しています。


トップに戻る
アドバイスありがとうございます夢二 9876/24-21:53
 記事番号983へのコメント

日経新聞(23日朝刊)読んでみました。とても勉強になります。難しいと感
じる記事もありました。特に「株式」という小見出しのついた記事は辞書を
引き引き、やっと理解したという感じです。あと、固定資産の損失処理義務
についての記事も難しかったけど、これは解説があったのでなんとか読めま
した。その他はだいたい大丈夫(「理解できる」と言ってよい)・…かな。
新聞なので、一般の人に分かりやすく書かれてあることもあって、だいだい
の記事を読むことができました。しかし私には目新しいというか、不慣れな
内容ばかりでした。経済面の主要記事はもちろん、「経済教室」「優しい経
済学」という欄も勉強に役立ちそうです。とりあえず、しばらくは日経新聞
で勉強できそうです。

>不十分な品質のものをもらって
>後で社内で手直しして「これなら最初から自分で訳した
>ほうが楽だ」という状態では、その訳文の経済的価値は
>ゼロあるいはマイナスであるというのが私の考えです。

そうか…!そういうことは想像していませんでした。
完全な仕事が出来るようになるよう、がんばります。

ちなみに、私の英語力は英検準1級程度です。(実際に資格を持ってはいな
いのですが、勉強の計画を立てる上ではその程度と考えていいと思います。
自宅で過去問を解いてみると、出来がよく、これなら余裕を持って合格でき
るかなと思い受けました。・・・…たぶん落ちてます。いま結果待ちです。)
もっとがんばらねば・…。


トップに戻る
テレビ東京WBSはどうですか?ポピン 9896/25-08:41
 記事番号987へのコメント

夢二さん、LimaLimaさん、こんにちは。

日経新聞の話が出ていたので、つい反応してしまいました。ポピンと言いま
す。

夢二さん:
>新聞なので、一般の人に分かりやすく書かれてあることもあって、だいだい
>の記事を読むことができました。しかし私には目新しいというか、不慣れな
>内容ばかりでした。経済面の主要記事はもちろん、「経済教室」「優しい経
>済学」という欄も勉強に役立ちそうです。とりあえず、しばらくは日経新聞
>で勉強できそうです。

私も先日、『エコノミスト』誌の記事の翻訳をしましたが、日経新聞を読
んでいたのおかげでわかったことがたくさんありました。

夢二さんがもし関東の人なら、テレビ東京で夜11時からやってる「ワール
ド・ビジネス・サテライト」という番組をご覧になってください。日経新聞
とテレビ東京は提携していて、紙面と連動した番組もあるくらいですが、こ
のニュース・ショウは経済のことではかなり勉強になります(し、わかりや
すく、面白いです)。

♯ もうご存じかも知れませんね(^_^;

LimaLimaさん:
>不十分な品質のものをもらって
>後で社内で手直しして「これなら最初から自分で訳した
>ほうが楽だ」という状態では、その訳文の経済的価値は
>ゼロあるいはマイナスであるというのが私の考えです。

これは私ももっともだと思います。
やっぱり大事なのは「プロ意識」とか「責任感」といったものになるので
しょうね。翻訳していると、必ず悩ましい箇所にぶつかりますが、学校とは
ちがって、「自分なりに精一杯調べたからそれでいい」ってわけにはいきま
せんものね。

夢二さん:
>ちなみに、私の英語力は英検準1級程度です。(実際に資格を持ってはいな
>いのですが、勉強の計画を立てる上ではその程度と考えていいと思います。
>自宅で過去問を解いてみると、出来がよく、これなら余裕を持って合格でき
>るかなと思い受けました。

英検はまぁ、参考程度にしかなりませんから、あまり気にしなくていいと
思いますよ。あのヘンなinterviewとか、書き換えとかはできても仕方ない
わけですし…(^_^;


トップに戻る
面白そうな番組ですね夢二 9926/25-13:22
 記事番号989へのコメント

でもこちらは関西なので、残念ながらその番組は見れないかもしれません。もしかした
ら、奈良テレビが買い取って放送してるかもしれませんが(奈良に住んでます)。テレ
ビを利用するのもいいですね。似たような番組がこちらでも放送されてるのではないか
と思うので、気にかけて、チェックしてみますね。

ありがとうございました。