翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳和文英訳の翻訳料金?-投稿者:なら(9/11-20:09)No.1189
 ┗┳Re:和文英訳の翻訳料金?-投稿者:管理人(9/11-20:34)No.1190
  ┗┳Re:和文英訳の翻訳料金?-投稿者:なら(9/11-23:45)No.1191
   ┗┳Re:和文英訳の翻訳料金?-投稿者:管理人(9/12-08:02)No.1193
    ┗━Re:和文英訳の翻訳料金?-投稿者:なら(9/12-10:24)No.1195


トップに戻る
和文英訳の翻訳料金?なら URL11899/11-20:09

日ごろは英文和訳を中心に翻訳しているのですが、今度和文英訳を
受けるかもしれないので、その翻訳料について相談させてください。

このサイト内に翻訳料金が掲載されており、そこに「コンピュータ
マニュアルの英和・和英翻訳の料金について、フリーランス報酬の
相場は次のとおりです」と出ています。
単位:英語の原文または訳文1語あたり。かっこ内は訳文1枚(英文
200語、和文400字)で計算。

【英文和訳】
[*1] 11〜19円([*2] 1350〜2200円)
【和文英訳】
[*3] 10〜15円([*4] 2000〜3500円)

この料金の解釈ですが、次の解釈でよろしいですか?
[*1] 11〜19円
  翻訳前(英語)の原本で計算する英文 1 ワード当たりの単価
[*2] 1350〜2200円
  翻訳後(日本語)で計算した和文 400 文字当たりの単価
[*3] 10〜15円
  翻訳前(日本語)の原本で計算する和文 1 文字当たりの単価
[*4] 2000〜3500円
  翻訳後(英語)で計算した英文 200 ワード当たりの単価

この [*1] と [*2] については理解できるのですが、よく分から
ないのが [*3] と [*4] です。

[*3] の解釈が正しいとすると、翻訳後の英語 1 ワードあたりの
単価が 32〜48円/ワード(和文 400 文字= 英文 125 ワードと
想定)となり、英文和訳と比べると、2〜3 倍ぐらいの単価にな
ります。

ところが、[*4] の解釈が正しいとすると、英語 1 ワードあたり
の単価は 10〜17.5円/ワードで英文和訳よりもワード単価が下が
ってしまいます。(和文英訳の方が難しいと思うのですが...)

何かとんでもない勘違いをしていると思うのですが、どなたか
お知恵を拝借させてください。
(ずばり知りたいのは、和文英訳時の和文 1 文字あたりの単価です)

トップに戻る
Re:和文英訳の翻訳料金?管理人 11909/11-20:34
 記事番号1189へのコメント

ならさん、こんにちは。管理人です。

>(単位:英語の原文または訳文1語あたり。かっこ内は訳文1枚
>(英文200語、和文400字)で計算)。

>[*3] 10〜15円([*4] 2000〜3500円)

[*3]は、和文英訳時に英訳文の1ワードあたりの単価です。つまり[*3]
と[*4]はどちらも訳語ベースの単価相場であり、同一の単価相場を単位
を変えて(ワード/ページ)表現しているだけです。和英については原
語(ソース)ベースの価格は示していません。紛らわしい書き方ですみ
ません。いずれ改訂します。



トップに戻る
Re:和文英訳の翻訳料金?なら URL11919/11-23:45
 記事番号1190へのコメント

管理人さん、早速のご回答をありがとうございました。

>>(単位:英語の原文または訳文1語あたり。かっこ内は訳文1枚
>>(英文200語、和文400字)で計算)。
>
>>[*3] 10〜15円([*4] 2000〜3500円)
>
>[*3]は、和文英訳時に英訳文の1ワードあたりの単価です。つまり[*3]
>と[*4]はどちらも訳語ベースの単価相場であり、同一の単価相場を単位
>を変えて(ワード/ページ)表現しているだけです。和英については原
>語(ソース)ベースの価格は示していません。

以上のご説明で、数値的には納得できました。

でも、これだと英文和訳と和文英訳の翻訳料を比較した場合、(私にと
っては難易度の高いと思われる)和文英訳のワード単価が英文和訳より
安くなってしまいますが、やはりこれが相場なのでしょうか?

日本人が和文英訳した翻訳文はレベルが低くて英語ネイティブの人が
リライトするのに費用がかかり、逆に英文和訳ではリライトの手間が
かからないということなのでしょうか?

もし内情をご存じでしたら、ご説明いただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:和文英訳の翻訳料金?管理人 11939/12-08:02
 記事番号1191へのコメント

ならさんは No.1191「Re:和文英訳の翻訳料金?」で書きました。
>でも、これだと英文和訳と和文英訳の翻訳料を比較した場合、(私にと
>っては難易度の高いと思われる)和文英訳のワード単価が英文和訳より
>安くなってしまいますが、やはりこれが相場なのでしょうか?
>

ならさん

語数単価と時間単価は違います。

英訳、和訳両方を請け負っている方の場合、一般に英訳の方が多少時間単価
が高くなるようです。その理由としては、日本語入力では漢字変換(一発で
目的の漢字に変換できないことが多い)やローマ字入力(キーを打つ回数が
多い割には文の入力が遅い)が足かせになり、入力速度があまりあがらない
ことが原因だという説があります。英語入力にはスペルチェッカーという便
利なツールもありますね。もちろん、これは英訳でも和訳でも単位情報あた
りの思考速度が同じくらいのレベルの人の話ですので、英訳に慣れていなけ
れば、それだけ時間単価がさがることになります。

>日本人が和文英訳した翻訳文はレベルが低くて英語ネイティブの人が
>リライトするのに費用がかかり、

このような理由で一般に翻訳会社の売値は和訳よりも英訳の方が高いです
ね。最近は英語ネイティブの優秀な和文英訳翻訳者が増えていますから、
そうでない方はよほど精進しないと生き残れないかもしれません。


トップに戻る
Re:和文英訳の翻訳料金?なら URL11959/12-10:24
 記事番号1193へのコメント

管理人さん、どうもありがとうございました。

納得できました。