産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳初めての翻訳依頼なのですが・・・-投稿者:ケイ(9/27-08:28)No.3629
 ┣━Re:初めての翻訳依頼なのですが・・・-投稿者:タクマン(9/27-10:30)No.3630
 ┗┳Re:初めての翻訳依頼なのですが・・・-投稿者:おせっかい2(9/27-23:57)No.3631
  ┗┳Re:初めての翻訳依頼なのですが・・・-投稿者:ケイ(9/28-00:46)No.3632
   ┣┳先払いという選択肢も…-投稿者:おせっかい2(9/28-01:52)No.3633
   ┃┗━Re:先払いという選択肢も…-投稿者:ケイ(9/29-18:35)No.3634
   ┗┳私も似たようなメールを受取りました-投稿者:ごんべえ(9/30-12:42)No.3635
    ┗━Re:私も似たようなメールを受取りました-投稿者:ケイ(10/3-20:59)No.3639


トップに戻る
初めての翻訳依頼なのですが・・・ケイ 36299/27-08:28

こんにちは。はじめまして。
このサイトに登録させていただいたおかげと思うのですが、翻訳依頼
のメールが届きました。一応、自分で決めていたやり方(原文を一部
見せてもらって、納期と料金をお客様とこちらのあいだで決めてから
受注)でいいですかとのメールを返信しました。こちらの提示した基
本料金等について、納得されたかどうか確認するため、それから何度
かメールのやりとりをしたのですが、向こうからの内容は「電話番号
とFAX番号を教えてほしい」の一点ばりなのです。これってあやしいメ
ールなんでしょうか。もし、フリーランスでお仕事をされているかた
がいらっしゃれば、こういう場合どうされているのでしょうか。

トップに戻る
Re:初めての翻訳依頼なのですが・・・タクマン 36309/27-10:30
 記事番号3629へのコメント

ケイさん、こんにちは。

翻訳会社さんから見ましても、ケイさんとは初めての
取引になるということで、身元の確認のため
電話番号やFAX番号を知りたいのではないのでしょうか。
依頼者が翻訳を依頼する本人と直接話したいと思うのは
普通だと思うのですが...


トップに戻る
Re:初めての翻訳依頼なのですが・・・おせっかい2 36319/27-23:57
 記事番号3629へのコメント

ケイさんは No.3629「初めての翻訳依頼なのですが・・・」で書きまし
た。
>かメールのやりとりをしたのですが、向こうからの内容は「電話番号
>とFAX番号を教えてほしい」

タクマンさんのおっしゃる通りです。

先方の身元がはっきりしていて、用件が翻訳の依頼であることが明確
になった段階でなら、依頼者が依頼先の電話番号とFAX番号を尋ねてく
るのは、普通のことだと思いますよ。

メールでたいていの用件は事足りるとは思いますが、特に初回の場合、
先方の担当者としても翻訳者と直接話をしてみて、人となりをつかみ
たいということもあるでしょう。
緊急連絡のために電話が必要になるケースも考えられます。

発注に当たって、取引の条件を記載した書面をFAXで送ってくれる
翻訳会社もあります。万一、何らかのトラブルがあった場合でも、
その書面(覚え書き、契約書、発注条件確認書等名称は様々)があれ
ば、発注の事実があったことを法的に証明できるはずです。発注ごと
に条件を明記した書面をFAXしてくれる会社なら信頼できると私は判断
します。

そうそう、翻訳の資料等をFAXで送ってもらえることもありますね。


トップに戻る
Re:初めての翻訳依頼なのですが・・・ケイ 36329/28-00:46
 記事番号3631へのコメント

ご回答、ありがとうございます。

書き忘れたのですが、相手の方は翻訳会社の方ではなく、学生さんのよう
なんです。依頼文自体にも、どこのどなたとも書かれておらず、男性か女
性かもわかりません。メールアドレスもフリーメールなのです。

翻訳会社さんが登録者を確認したいのと同様、こちらとしましても、相手
の方をある程度は確認したいと思ってしまうのです。

警戒のしすぎでしょうか。翻訳会社に仲介してもらう方式の翻訳しか受注
したことがないので不安もあるのです。それなら登録をやめろ、とおっし
ゃられるかもしれませんが・・・。

相手の方が個人の場合はどのように対応されていますか。教えてくださ
い。


トップに戻る
先払いという選択肢も…おせっかい2 36339/28-01:52
 記事番号3632へのコメント

ケイさんは No.3632「Re:初めての翻訳依頼なのですが・・・」で書きました。

>書き忘れたのですが、相手の方は翻訳会社の方ではなく、学生さんのよう
>なんです。依頼文自体にも、どこのどなたとも書かれておらず、男性か女
>性かもわかりません。メールアドレスもフリーメールなのです。

これじゃあ、話になりませんね。私なら身元をあかさない相手の仕事は
まず受けません。代金を払ってもらえるかどうかわかりませんから。

>>相手の方が個人の場合はどのように対応されていますか。教えてくださ
>い。

私は、翻訳者ディレクトリを見て連絡をくれた個人の方の仕事を一度だけ
受けたことがあります。遠方に在住の方でした。

先払いで代金を振り込んでもらい、入金を確認してから仕事に着手しました。
この場合、依頼者の側がリスクを負うわけですが、メールでのやりとりを
通じて、こちらを信用してくださったようです。


トップに戻る
Re:先払いという選択肢も…ケイ 36349/29-18:35
 記事番号3633へのコメント

>これじゃあ、話になりませんね。私なら身元をあかさない相手の仕事は
>まず受けません。代金を払ってもらえるかどうかわかりませんから。

やっぱり普通に良識のある方ならそう思われますよね。
翻訳をやっていない周りの人に相談しても「断ったほうがいい」と
言われました。
自分自身も、お客さんと信頼関係を築くことも、意思疎通もできなかったので、
お断りしました。

いろいろアドバイスありがとうございました。


トップに戻る
私も似たようなメールを受取りましたごんべえ 36359/30-12:42
 記事番号3632へのコメント

>相手の方は翻訳会社の方ではなく、学生さんのようなんです。依頼文自体
にも、どこのどなたとも書かれておらず、男性か女性かもわかりません。メ
ールアドレスもフリーメールなのです・・・


今年の7月上旬、私もケイさんと似た状況のメールを受け取りました。私の
場合、漠然と米国のある教育機関のWebページを提示して、このページの英
日翻訳料金はいくらか、という問合せでした。

ただ、見積もりを提示しても返信はありませんでしたが。身元不詳の
冷やかしやいたずらメールの可能性もありますので、注意しましょう。


トップに戻る
Re:私も似たようなメールを受取りましたケイ 363910/3-20:59
 記事番号3635へのコメント

>ただ、見積もりを提示しても返信はありませんでしたが。身元不詳の
>冷やかしやいたずらメールの可能性もありますので、注意しましょう。

なるほど、そういうこともあるんですね。
ネットワーク上にいるということは、自分の売り込みになる反面、
リスクもあるということですね。

みなさま、相談にお答えくださって、本当にありがとうございました。