産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ゲーム翻訳-投稿者:キューピー(5/25-20:08)No.3955
 ┣┳Re:ゲーム翻訳-投稿者:LimaLima(5/31-21:48)No.3968
 ┃┗━Re:ゲーム翻訳-投稿者:ラブ(5/31-21:59)No.3969
 ┗━ありがとうございます-投稿者:キューピー(6/1-20:47)No.3970


トップに戻る
ゲーム翻訳キューピー 39555/25-20:08

現在実務翻訳を営んでいるものです。

先日、某翻訳雑誌にて映像翻訳の範疇に入る「ゲーム翻訳」なる
分野を知りました。自分の専門領域を広げるチャンスですし、
また、興味があったので応募してみようと
考えています。

ただ、この業界に関する詳細がいまいちつかめません。
この業界について実際に携わっていらっしゃる方情報を
いただけませんか?また将来性・需要などはあるのでしょうか?

ご意見お聞かせください。
お願いいたします。

トップに戻る
Re:ゲーム翻訳LimaLima E-mail 39685/31-21:48
 記事番号3955へのコメント

キューピーさん はじめまして

>ただ、この業界に関する詳細がいまいちつかめません。
>この業界について実際に携わっていらっしゃる方情報を
>いただけませんか?また将来性・需要などはあるのでしょうか?

ゲームの翻訳について数件しか経験がないのですが、少しでも
ご参考になればと思い、書き込みます。

私が経験したもの(英日翻訳)では、取扱い説明書の翻訳と、ゲームの
中に出てくる文字の翻訳でした。ソフトウェアのローカリゼーションに
似ています。

ゲームによっては映画に近いものがあるため、映像翻訳の範疇に含める
という考え方もできるでしょう。


ゲームのファンは目が肥えていますから、いいかげんな訳では
満足してもらえないと自戒しています。ほんの少しのことを調べる
ために長い時間をかけるということがよくありました。


日本語から外国語へのゲーム翻訳のお仕事情報が最近出ていました。
http://trans.kato.gr.jp/translators/job/joboffer.cgi

日本語への翻訳にしても日本語からの翻訳にしても、それなりの
需要はあると思います。


トップに戻る
Re:ゲーム翻訳ラブ 39695/31-21:59
 記事番号3968へのコメント

>ゲームのファンは目が肥えていますから、いいかげんな訳では
>満足してもらえないと自戒しています。ほんの少しのことを調べる
>ために長い時間をかけるということがよくありました。

まったく同感です。またファンだけでなく、プログラマーやシナリオラ
イターに至るまでがこだわりの強い人たちです。翻訳者は、ロードオブ
ザリングに字幕をあてた戸田奈津子さんのような立場に遭遇すること
が、大なり小なりあると思います。

ゲームといっても様々なジャンルがあります。「ゲーム翻訳」としてく
くられることが多くなっているかもしれませんが、翻訳する側の心得と
しては、それぞれのゲームのバックグランドになっている分野は何であ
るかを重視したほうがよさそうです。


トップに戻る
ありがとうございますキューピー 39706/1-20:47
 記事番号3955へのコメント

LimaLimaさん、ラブさん、貴重な情報ありがとうございます。

LimaLimaさん、ラブさん、
やはりゲームに慣れ親しんでいるゲーマー達に
気に入られる訳語を作るのは至難の業であるということですね。
確かに納得がいきます。

LimaLimaさん、ゲーム翻訳は需要はあるとのこと、有益情報ありがとうござ
います。

まずはトライアルなどに応募し、自分の実力で届く範囲かどうか
を見極めたいと思います。

大変参考になりました。ありがとうございました。