翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳チェッカー料金の相場を教えて下さい-投稿者:えりこ(7/24-15:14)No.1061
 ┣┳Re:チェッカー料金の相場を教えて下さい-投稿者:おせっかい(7/24-16:50)No.1062
 ┃┗━Re:ありがとうございます-投稿者:えりこ(7/25-10:02)No.1063
 ┗┳Re:チェッカー料金の相場を教えて下さい-投稿者:セロリ(7/25-10:38)No.1064
  ┗┳Re:チェッカー料金の相場を教えて下さい-投稿者:えりこ(7/25-11:50)No.1065
   ┗┳Re:チェッカー料金の相場を教えて下さい-投稿者:セロリ(7/25-11:57)No.1066
    ┗━Re:重ね重ねありがとうございます-投稿者:えりこ(7/25-16:22)No.1067


トップに戻る
チェッカー料金の相場を教えて下さいえりこ 10617/24-15:14

こんにちは。医学系英日翻訳をしています。

今まで翻訳ばかりやっていたのですが、今回、他の方の翻訳の
チェックの仕事を依頼されました。希望レートを知らせて欲しいと
言われたのですが、翻訳のレートはだいたい分かるものの、
チェッカー料の相場はまるっきり分かりません。チェッカーを
されておられる方、またはチェッカー料金の相場をご存知の
方がいらっしゃいましたら、是非教えて下さい。また、レートは
翻訳と同様「原語カウント制」で良いのかどうかも教えて
頂けると幸いです。

以上、宜しくお願い申し上げます。

トップに戻る
Re:チェッカー料金の相場を教えて下さいおせっかい 10627/24-16:50
 記事番号1061へのコメント

えりこさん、こんにちは。
一般技術系翻訳で在宅翻訳者をしている「おせっかい」と申します。

私もときどきチェックを依頼されることがありますが、
翻訳料金の集計方法と同じ方式で支払いを受けています。
ジャンルが違うのでそのまま適用はできないと思いますが、一応ご参考ま
でに。

英文和訳をチェックする場合、私は次のような料金をいただいておりま
す。
翻訳料金が1600円/400字のときは500〜700円/400字
翻訳料金が13円/wordのときは4〜6円/word

おおむね翻訳料金の1/3強といったところでしょうか。
ただし、この場合のチェックとは訳文の評価をするだけではなく、チェッ
カーが手直しして品質に責任を持つ場合のことです。翻訳者の力量によっ
てチェッカーの負担が大きく変わりますので、実際の手間に見合った報酬
にならないこともあります。対象の訳文をざっと見てからチェック料金の
見積もりを出すこともあります。


トップに戻る
Re:ありがとうございますえりこ 10637/25-10:02
 記事番号1062へのコメント

おせっかいさん、こんにちは。レスありがとうございます。
おせっかいさんに教えて頂いた相場でレートを提示してみます。

まずは取り急ぎお礼まで。


トップに戻る
Re:チェッカー料金の相場を教えて下さいセロリ 10647/25-10:38
 記事番号1061へのコメント

えりこさん、こんにちは。私も何度か翻訳チェックを依頼されたことが
あります。私の場合は、おせっかいさんよりも単価が安く、日本語で
仕上がり400字1000円から1400円と幅があるのですが、依頼してきた
翻訳会社の方から、この通常単価の半額でお願いします、と最初から
決められていました。つまりチェック後400字500円から700円ということ
です。おせっかいさんが言われるように最初に翻訳された方の力量も
ありますが、時給に換算するとこれまでのところ妥当な金額だったと
思っています。自分の単価もあるので、2分の1、3分の1と柔軟に
考えられてはどうでしょうか?ご参考になれば幸いです。


トップに戻る
Re:チェッカー料金の相場を教えて下さいえりこ 10657/25-11:50
 記事番号1064へのコメント

セロリさんこんにちは。

チェッカー料の相場についての情報、ありがとうございました。
とりあえずは、おせっかいさんに教えて頂いたレート(翻訳料の
1/3強)で行うことになりました。高いか安いかは、やり遂げて
みないと分かりませんが・・・。

文体には個人的好みが反映されるので、あまり触りたくは
ないのですが、一ヶ所いじると、整合性の面から全ての文章を
いじりたくなってしまうってこと、ありませんか?
他の方の文章を見るのは勉強になりますが、思っていたよりも
労力の要る仕事ですね。


トップに戻る
Re:チェッカー料金の相場を教えて下さいセロリ 10667/25-11:57
 記事番号1065へのコメント

えりこさんのおっしゃる通り、一ヶ所だけいじるというのは難しいです。
ワードの原文に赤で訂正箇所が入るようにしてチェックしていますが
全体がほぼ真っ赤になることが多いです。でも自分の翻訳も他の人が
客観的に見ると、結構修正した方がいいのかな、という勉強にもなり、
また少々労力が必要でも仕上がりに責任を持つと、次からは、
初めからこの人の翻訳にしてほしいという指名をもらえる結果になった
こともあり、とても大切な作業だと私は捉えています。がんばって
ください。


トップに戻る
Re:重ね重ねありがとうございますえりこ 10677/25-16:22
 記事番号1066へのコメント

セロリさん、レスありがとうございました。

他の翻訳者の仕事を見るのは、とても勉強になりますね。
「あ、このフレーズ頂き!」と思うこともあれば、
「私だったらこうするけどな」というものまであり、
上手い!と思える訳に出会ったら、原文とセットで
データベース(という程、大層なものでもないですが)
に入れています。

でも、外部チェッカーにチェックを依頼するだけあって(?)、
今請け負っている仕事で参考になるようなフレーズには
まだ出会っていませんが・・・

取り急ぎお礼まで。