産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳官公庁文書の翻訳-投稿者:Phoebe(7/7-13:43)No.3986
 ┗━Re:官公庁文書の翻訳-投稿者:十六茶(7/7-19:17)No.3987


トップに戻る
官公庁文書の翻訳Phoebe 39867/7-13:43

以前数社の翻訳エージェントに登録して実務翻訳をしていた時期が
ありました。その時、全部事項証明や戸籍謄本など官公庁文書も多く翻
訳しましたが、そのような公式文書は翻訳者の署名の下に、エージェン
トの会社名、住所、社判などが押されていたように記憶しているのです
が、エージェントを通さずに、会社組織ではなく個人の一翻訳者として
このような文書を翻訳することは可能なのでしょうか。個人名しか載っ
ていない英訳が公の翻訳として官公庁で受理されるのか疑問なのです。
もしどなたかご存知でしたら教えていただけると大変嬉しく思います。


トップに戻る
Re:官公庁文書の翻訳十六茶 39877/7-19:17
 記事番号3986へのコメント

Phoebeさん、こんばんは

現在は医薬翻訳者ですが、会社員時代に人事部に在籍し、
この種の公文書に翻訳をつけて各国の官公庁に提出する
案件に多数関わったことがあります。

>個人名しか載っていない英訳が公の翻訳として官公庁で
受理されるのか疑問なのです。

これは提出先によって様々ですので、ケース毎に確認が
必要です。私が経験したパターンにはだいたい次の3つ
がありました。

1)個人名の署名だけでOKの場合
2)個人名の署名入り翻訳文と原本を公証人役場で
公証人(notary public)に公証してもらう(notarize)
場合
3)提出先の国の領事館指定の翻訳会社で翻訳し、
翻訳会社の社印や代表者の署名付の翻訳文と原本を
提出先の国の領事館で認証してもらう場合

ご参考まで